agaclar.net

Geri Dön   agaclar.net > Bonsai > Biçim verme teknikleri > Bonsai Tarzları
(https)




Cevapla
 
Bookmark and Share Dış Bağlantılar Konu Araçları Mod Seç
Eski 11-07-2008, 15:08   #1
Ağaç Dostu
 
Giriş Tarihi: 22-05-2007
Şehir: istanbul
Mesajlar: 415
Alıntı:
Orijinal Mesaj Sahibi vyssera Mesajı Göster
Eğer Türkçe kullanmayacaksak, Japonca kullanma taraftarıyım, en azından emperyalist olmaz
Bence de.

Farkındaysan, o ikisini örnek vermemin bir özelliği var. Her ikiside, neden süpürge olması gerektiğini savunurken ortaya konulan savları sonuna kadar ihlal ediyor.

Tanuki:

Japonca sahte, gizli ve değersiz anlamına geliyor. Amerikalılar tanuki yapmadan yaşlı ağaç elde edemeyeceklerine inandıkları için sahte veya değersiz demek işlerine gelmemiş. Bunun için Anglosakson kültüründe çok değerli bulunan bir yaratık Phoenix demişler. Bu yaratığın Arap kültüründeki karşılığı Zümrüd ü anka.
> Orjinal kelime değiştirilmiş. Kullanılan kelime Arapça. Daha kötüsü bizim kültürümüzde bile olmayan bir yaratık.


Çelebi.
Bu isim okumuş adama karşılık olsun diye kondu. Ama doğru değil. TDK'ya göre çelebi;
1. Bektaşi ve Mevlevi pirlerinin en büyüklerine verilen unvan.
2. Eskimiş Hristiyan tüccar:
3 .Sıfat Görgülü, terbiyeli, olgun (kimse):

Yani okumuşlukla ilgisi yok. Bazıları pir olmayı okuyarak başarıldığını sanabilir ama pirlikte çıraklık esastır ve okumadan sadece kıdemle pir olabir.

Çelebi dendiğinde Türklerin aklına ince uzun bir kişi değil, kısa tıknaz göbekli insanlar gelir. Zira kültürümüzde çelebi olarak anılan zaatlar bu şekilde resmedilmiştir. Arapça olduğunu söylemiş miydim.

Bu tür tutarsızlıklar yaşanmaması için oturup öne ne isim verelim değil nasıl isim verelimi tartışalım.

Dediğim gibi benim kullanmama nedenim bunlar değil. Hoşuma gitmedi. O kadar.

Bire bir İngilizceden çevir yapmak kesinlikle doğru değil. Her gün binlerce sayfa İngilizce çeviriyi kontrol edip çevirmenin sözlüğe bakarak yaptı saçmalıkları düzeltmek zorunda kalan biri olarak buna eminim. Sonucun saçmalık olmasının en önemli nedeni Türkçe'de kelime sayısı oldukça kısıtlı ve teknik ve kültürel kelimeler ise hiç yok. Kaldı ki, tercüme yapanların her iki dilli de, kültürleri ile birlikte bilmesi gerektiğine inanıyorum. Benim gibi yabancı dilldeki programları alt yazı ile karşılaştıranlar şaçmalığın nereye kadar gidebileceğini bilirler.

Eaglion Çevrimdışı   Alıntı Yaparak Cevapla Başa Dön
Eski 11-07-2008, 17:02   #2
Ağaç Dostu
 
Giriş Tarihi: 08-06-2006
Şehir: Melbourne Australia
Mesajlar: 4,550
Galeri: 232
Alıntı:
Orijinal Mesaj Sahibi Eaglion Mesajı Göster
Tanuki:

Japonca sahte, gizli ve değersiz anlamına geliyor. Amerikalılar tanuki yapmadan yaşlı ağaç elde edemeyeceklerine inandıkları için sahte veya değersiz demek işlerine gelmemiş. Bunun için Anglosakson kültüründe çok değerli bulunan bir yaratık Phoenix demişler. Bu yaratığın Arap kültüründeki karşılığı Zümrüd ü anka.
> Orjinal kelime değiştirilmiş. Kullanılan kelime Arapça. Daha kötüsü bizim kültürümüzde bile olmayan bir yaratık.


Çelebi.
Bu isim okumuş adama karşılık olsun diye kondu. Ama doğru değil. TDK'ya göre çelebi;
1. Bektaşi ve Mevlevi pirlerinin en büyüklerine verilen unvan.
2. Eskimiş Hristiyan tüccar:
3 .Sıfat Görgülü, terbiyeli, olgun (kimse):

Yani okumuşlukla ilgisi yok. Bazıları pir olmayı okuyarak başarıldığını sanabilir ama pirlikte çıraklık esastır ve okumadan sadece kıdemle pir olabir.

Çelebi dendiğinde Türklerin aklına ince uzun bir kişi değil, kısa tıknaz göbekli insanlar gelir. Zira kültürümüzde çelebi olarak anılan zaatlar bu şekilde resmedilmiştir. Arapça olduğunu söylemiş miydim.
Sayin Eaglion yukardaki konulari tartismayi daha sonraya birakiyorum Saat gece, 1

Ali H. ALI Çevrimdışı   Alıntı Yaparak Cevapla Başa Dön
Eski 11-07-2008, 18:08   #3
Ağaç Dostu
 
Giriş Tarihi: 22-05-2007
Şehir: istanbul
Mesajlar: 415
İyi geceler Ali Bey. Ağaçlar.net'e ilk geldiğim günden bu yana sizden hem bana hem de diğer arkadaşlara hep destekleyici sözler duydum. En berbat çalışmalarımız için bile destek verdiniz. Bu bakımdan da hep sizi örnek almaya çalışıyorum. Sağolun.

Yukarıda alıntı yaptığınız cümlelerinizin bir tahlihsizlik olduğu ilk mesajımda da, Malina'ya da açıklamıştım. Size de tekrarlayayım. Talihsizlik çünkü amacınız o olmasa da yazdığım anlam çıkıyor.

Alıntı:
Orijinal Mesaj Sahibi Ali H. ALI Mesajı Göster
...Alinti yaptiginiz yerdeki sozlerim yanlis anlasildi. Gerekirse ozur dileycek olan bendim. Bonsaide kirginligin yasanmasi degil, yapilan guzelliklerin paylasilmasi umudu ile.
Bu sefer alıntı yapmadan tamamlayayım istedim ama olmadı. Ben sizi anlamıştım. Benim yazım belki yeteri kadar açık olmamış. Kimse düşünceleri için, bireysel düzeyde kimseye birşey kanıtlamak ya da özür dilemek zorunda olmadığına inanıyorum. Yani birilerinin, size birşey kanıtlamak, sizin de özür dileme durumunuz olmamalı. Tabii tersi de. Sonuçta bu bizim evde " Şu artist falancaya benziyor. -Yok canım benzemiyor" sobhetlerimizden farklı değil ki.

Tekrar iyi geceler.

Eaglion Çevrimdışı   Alıntı Yaparak Cevapla Başa Dön
Cevapla


Gönderme Kuralları
Yeni konu gönderemezsiniz
Konulara yanıt veremezsiniz
Ek dosya yükleyemezsiniz
Kendi gönderilerinizi düzenleyemezsiniz

BB code Açık
Smilies Açık
[IMG] Kodu Açık
HTML Kodu Kapalı
Trackbacks are Açık
Pingbacks are Açık
Refbacks are Açık


Forum saati Türkiye saatine göredir. GMT +2. Şu an saat: 15:08.
(Türkiye için GMT +2 seçilmelidir.)


Forum vBulletin Version 3.8.5 Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Search Engine Optimization by vBSEO 3.6.0
agaclar.net © 2004 - 2025