![]() |
|
|
|
|
|
#1 |
|
Ağaçsever
Giriş Tarihi: 07-07-2007
Şehir: Mersin
Mesajlar: 42
|
Print etmek ve gramer ![]() Bu iki sözcüğü, Türkçe karşılıklarını bulamadığınız için mi kullandınız yoksa özen mi göstermediniz? Eğer sözcüklerin Türkçe karşılıklarını bilmiyorsanız, TDK'nın hazırlamış olduğu sözlükten bakabilirsiniz. Sözlük için aşağıdaki bağlantıya tıklayınız. http://www.trvar.tr.cx/ Print etmek yerine yazdırmak, çıktı almak ya da basmak gibi sözcükleri kullanmalısınız. (Printer : Yazıcı / Printing : Baskı) Gramer yerine de dilbilgisi sözcüğünü kullanmalısınız. Önce Word'de yazabilirsen orada yazım denetimi olduğu için hata varsa altı çiziliyor. Bir de bu sitedeki yazım kurallarını çıktı alarak ya da çıktı almadan okursan orada da çok güzel şeyler var. Faydalı olacağını umuyorum. |
|
|
|
|
|
#2 | |
|
Ağaç Dostu
|
Teşekkür ederim ama abartmayalım lütfen... Alıntı:
|
|
|
|
|
|
|
#3 |
|
Ağaçsever
Giriş Tarihi: 07-07-2007
Şehir: Mersin
Mesajlar: 42
|
Rica ederim, seve seve yazdım ve abarttığımı düşünmüyorum. |
|
|
|
|
|
#4 |
|
Ağaç Dostu
|
Benim düşüncem bu yönde, yardım isteyen bir üyeye yardımcı olmaya çalışırken, basitçe anlatmak için print etmek deyimini kullandım ve birisi durumdan vazife çıkarıp ta müdahale etmesin diye de yazım hatası olduğunu göstermek için altını çizdim, yazımda kimseden de yazım hatalarımı düzeltin diye yardım istediğimi hatırlamıyorum. İçerik benim için biçimden çok daha önemlidir. Üslup ta öyle, çok huzurlu bir sitede bitkiler hakkında sohbet ediyoruz. Çok ta hoşgörülü insanların olduğu bir site. Gerisi beni fazla rahatsız etmiyor. Konu araçları sekmesini tıklatırsanız, ''Printer çıktısını göster'', ''Sayfayı emaille yolla'' gibi seçenekler göreceksin. Şimdi bunlar için oturup sayfalarca eleştiri mi yazalım. Azıcık hoşgörü lütfen... |
|
|
|
|
|
#5 |
|
Yeni Üye
Giriş Tarihi: 23-10-2007
Şehir: Almanya
Mesajlar: 9
|
Kagan arkadaşın makelesi
Merhaba Kagan arkadaş. Yazdıklarınızı, ender rastlanan güzellikte bulduğumu her yönüyle çok hoşuma giderek okuduğumu belirtmek isterim. Elinize sağlık. Selam ve saygılar Düzenleyen Kederli : 26-10-2007 saat 22:20 Neden: Ekleme |
|
|
|
|
|
#6 | ||
|
Ağaçsever
Giriş Tarihi: 07-07-2007
Şehir: Mersin
Mesajlar: 42
|
Alıntı:
Türkmenistan'da yaşayan bir kişiyi doğrudan anlayamamanızın sebebi yalnızca ortak olmayan sözcüklerdir. Buna kendimden örnek vereyim. Uygur bir arkadaşım var ve onunla msn'de konuşuyoruz. İlk başlarda konuşmamızı ingilizce yapmak zorunda kalıyorduk ve bu ikimizin de sinirini bozuyordu. Sonra ben Uygur Türkçesi öğrenmeye karar verdim ve yalnızca 1 ay sonra ne dediğini anlamaya başladım. Şu an hâlâ Uygur Türkçesi ile konuşuyoruz ve birbirimizi rahatlıkla anlayabiliyoruz. Ben dilbilgisi öğrenmedim, başka bir dil de öğrenmedim. Yaptığım yalnızca farklı sözcükleri öğrenmek oldu. Biz "ne" diyoruz onlar "nimu" diyor. Adın ne? Atın nimu? Yani en fazla bir ay içerisinde herhangi bir şiveyi anlayabilir duruma gelebilirsiniz. Zaten o yüzden şive diyoruz. Aksi takdirde lehçe olarak adlandırmamız gerekirdi. Ki bu durum yalnızca Türk diline de özgü değildir. İngilizceye bakın. Amerika'da farklı, İngiltere'de farklı, Avustralya'da farklı ingilizce konuşulur. İngiltere'nin içinde bölgeler arası farklılık o kadar büyüktür ki, o yörenin şivesi ile konuşursanız karşıdaki sizi anlamaz. Almanya'da da durum böyledir. Bu yüzden İngiltere'de televizyonda ortak ingilizce denilen şive kullanılır. Almanya'da da durum benzerdir. İngilizce ne kadar farklı olursa olsun birbirlerini anlıyorlar diyebilirsiniz. Evet birbirlerini anlıyorlar, çünkü ingilizce yapay olarak yayılmış bir dildir. Son yüzyılda yayılmıştır. Ve bir ya da iki yüzyılda dilde büyük değişimler yaşanması beklenemez. Üstelik şu an televizyon ve internet gibi çok uzaktaki insanları bir araya getiren, kullanılan dili belirleyen yapılar vardır. Bu durumda bile uzmanlar ingilizcedeki değişimin ilerde çok büyük boyutlara ulaşacağını ve ülkelerin birbirlerini anlamayacağını söylemektedirler. Alıntı:
Bu arada sözü geçmişken Türkçe Lehçeleri Sözlüğü'nü inceleyebilirsiniz. Onlar lehçe demiş ama ben kabul etmiyorum. Oraya Türkiye Türkçesinde kullandığınız bir sözcüğü yazın, o size diğer tüm şivelerdeki karşılığını yazıyor. Kullandığımız sözcüklerin o kadar da farklı olmadığını göreceksiniz. Sözlük için bağlantı >> http://www.tdk.org.tr/lehceler/Default.aspx/ |
||
|
|
|
![]() |
|
|