![]() |
|
|
|||||||
![]() |
|
|
|
Dış Bağlantılar | Konu Araçları | Mod Seç |
|
|
|
|
#1 | ||
|
Ağaç Dostu
|
Alıntı:
Bunları sen konuyu açtığın için yazıyorum, bilmişlik olarak düşünülmesin. 4 yıl süreyle eğitimi verilen bir dilin kurallarını; değil 3-5 satır , 30-50 sayfayla bile anlatmak pek kolay değildir ama en azından bir araştırma yapmak için temel kuralları bilmek adına, trilyonda bir özet yapmaya kalkarsak: Latince fazla kuralları olan ama aslında Türkçe ile bir çok benzerlikleri de olan bir dildir. Türkçe'de nasıl fiil çekimleri varsa Latincede de vardır. Biz anadilimiz olduğu için bu çekimleri kullanırız, kolay sanırız ama Türkçe de dilbilimi açısından en az Latince kadar zor dillerden biridir. Latince'de önemli bir fark senin de yukarda sözünü ettiğin gibi (isim, sıfat, zarf vb) kelimelere; masculinum (erkek), femininum (dişi) ve neutrum (nötr) özellikler yüklenmesi ve kelimelerin bunlarla tanımlanmasıdır. İsim, sıfat, zarf vb bir kelime erkek hali ile bulunur, yanında ki a, um diğer cinslerin eklerini gösterir. Ayrıca singular (tekil) ve plural (çoğul) halleri belirtilir Latince ölü bir dil olup, elimizdeki yazılı kaynaklar da zamanın Romalı şair, düşünür, yazarlardan kalmadır. Bu yazarlar aynı kelimeyi kimi zaman yakın, kimi zaman farklı anlamlarda kullanmışlar. Örneğin yukardaki mesajımda mavi ile belirtmiş olduğum konu buydu. Çeviri yapmaya kalkıldığında bu kimin yazısı ise onun anlamını kullanmak gerekir. Sözkonusu ettiğim sözlük Fakültenin bize 4 yıl boyunca yanımızda taşıttırdığı, sınavlarda çeviri yaparken kullandığımız ve benim için de oldukça değerli 883 sayfalık bir kaynak kitaptır. Özetin trilyonda bir özeti ancak bu kadar olur Umarım hocalarımdan biri foruma üye değildir. Daha sayısız kural vardır ama konumuz Latince eğitimi değil, di mi ama![]() Alıntı:
deliciae-arum (f. pl.) (sing. delicia-ae f.) (delicium-i n.) var. Bu kelimeyi yazar Phaedrus ve şair Valerius Martialis aşağıdaki anlamlarda kullanmışlar: İngilizce karşılığı: allurements, charms, delights imiş. Hani bırakın bir metni, bir kelimenin dahi çevirisi ciddi bilgi, emek ve zaman isteyen bir iş oluyor Latince'de. Keşke İngilizce kadar kolay çevrilebilseydi ![]() Bu yaşta benim beyin fırtınam buraya kadar Siz istediğiniz anlamı kullanın![]() |
||
|
|
|
![]() |
| Konu Araçları | |
| Mod Seç | |
|
|