Alıntı:
Orijinal Mesaj Sahibi Cymbelina
Evet, Latince sözcükler hemen hemen hepsinde var veya diğer sözcüklere kaynaklık etmiş. O yüzden bazen bir sözcüğün anlamını aşağı yukarı tahmin etmek kolay olabiliyor.
|
Tahmin tutturmak
bazen evet ama her zaman değil

Ben de bu yüzden
Batı dillerindeki kelimelerde epey bir Latince rüzgarı eser yazdım. Kimi kelimede esinti fazla olmuş çok benzeşmiş. Kimi zamansa bir iki harf alıp araya başka harfler girmesiyle Latince aslından uzaklaşıp, sadece kafa yorulursa benzerlik yakalanabilir olmuş.
Alıntı:
Benim Latince bildiğim tek şey stimulus(tekil) stimuli (çoğul), medium (tekil) media (çoğul).
|
medium- media örneğinde biraz karışıklık olmuş
Medium tekil doğru ama Latince'de kelimenin nötr hali,
media kelimesine bakınca o da tekil ve dişil hali. Kelimenin kökü ise erkek hali olan
medius. Bunlar başka bir kelime ile bağlantılı kullanılıyor. İngilizce çevirisi
in the middle.
Medium isim olarak kullanıldığında tekil ve çevirisi ise sadece
middle.
Sonuç olarak her ikisi de tekil, ortada çoğul görünmüyor. Haa çoğulu ne diye soracaksanız, umarım yanlış hatırlamıyorumdur
medii olması gerek.
Diğer örneğiniz doğru. E valla yoruldum
Latince'de bir kelimenin anlamını sözlükte arayabilmek için bütün takılarını sıyırıp kökünü bulmak gerekir. Bu takıları sıyırabilmek için ise tüm çekimleri, o çekimlerin neyin çekimi olduğunu, yani genel olarak dilbilgisini bilmek gerekir. Bu başlıkta daha ayrıntılı yazmak konudan iyice uzaklaşmak olacak. Ayrıca benim neyi ne kadar hatırlayabileceğim de epey bir kuşkulu
Yani işler epey bir karışık
