Alıntı:
Orijinal Mesaj Sahibi gilan
Demedin mi arada Latince'yi de sökeriz diye, ilk adımları attık bile. 
|
Bilimsel zekayı severim. Kuşkucudur, hep araştırır ve sonunda doğruya ulaşır. Bak kuşkuculuğun benim 30 küsur yıldır elime almadığım sözlüğümün ortaya çıkmasına neden oldu. gilancım senin yol açtığın bu beyin fırtınası, araştırmalarla bizi sonunda bir yere götürecektir
Bunları sen konuyu açtığın için yazıyorum, bilmişlik olarak düşünülmesin. 4 yıl süreyle eğitimi verilen bir dilin kurallarını; değil 3-5 satır , 30-50 sayfayla bile anlatmak pek kolay değildir ama en azından bir araştırma yapmak için temel kuralları bilmek adına, trilyonda bir özet yapmaya kalkarsak:
Latince fazla kuralları olan ama aslında Türkçe ile bir çok benzerlikleri de olan bir dildir. Türkçe'de nasıl fiil çekimleri varsa Latincede de vardır. Biz anadilimiz olduğu için bu çekimleri kullanırız, kolay sanırız ama Türkçe de dilbilimi açısından en az Latince kadar zor dillerden biridir.
Latince'de önemli bir fark senin de yukarda sözünü ettiğin gibi (isim, sıfat, zarf
vb) kelimelere; masculinum (erkek), femininum (dişi) ve neutrum (nötr) özellikler yüklenmesi ve kelimelerin bunlarla tanımlanmasıdır. İsim, sıfat, zarf
vb bir kelime erkek hali ile bulunur, yanında ki
a, um diğer cinslerin eklerini gösterir. Ayrıca singular (tekil) ve plural (çoğul) halleri belirtilir
Latince ölü bir dil olup, elimizdeki yazılı kaynaklar da zamanın Romalı şair, düşünür, yazarlardan kalmadır. Bu yazarlar aynı kelimeyi kimi zaman yakın, kimi zaman farklı anlamlarda kullanmışlar. Örneğin yukardaki mesajımda mavi ile belirtmiş olduğum konu buydu. Çeviri yapmaya kalkıldığında bu kimin yazısı ise onun anlamını kullanmak gerekir.
Sözkonusu ettiğim sözlük Fakültenin bize 4 yıl boyunca yanımızda taşıttırdığı, sınavlarda çeviri yaparken kullandığımız ve benim için de oldukça değerli 883 sayfalık bir kaynak kitaptır.
Özetin trilyonda bir özeti ancak bu kadar olur

Umarım hocalarımdan biri foruma üye değildir. Daha sayısız kural vardır ama konumuz Latince eğitimi değil, di mi ama
Alıntı:
Nevsun Abla, bence kelimenin kökü delicatus değil, deliciosus olmalı.
Latin Lookup — deliciosus (adj) definition
(Bu site fena değilmiş.)
delicatus = ing. delicate = nazik
deliciosus = ing. delicious = lezzetli
|
Gilancım aynı kökten bir kelime de:
deliciae-arum (f. pl.) (sing.
delicia-ae f.) (
delicium-i n.) var. Bu kelimeyi yazar Phaedrus ve şair Valerius Martialis aşağıdaki anlamlarda kullanmışlar:
İngilizce karşılığı:
allurements,
charms,
delights imiş.
Hani bırakın bir metni, bir kelimenin dahi çevirisi ciddi bilgi, emek ve zaman isteyen bir iş oluyor Latince'de. Keşke İngilizce kadar kolay çevrilebilseydi
Bu yaşta benim beyin fırtınam buraya kadar

Siz istediğiniz anlamı kullanın
