![]() |
|
|
|
|
|
#1 | |
|
Yeni Üye
Giriş Tarihi: 05-09-2006
Şehir: kırmızı tuğlalı evde oturuyom
Mesajlar: 3
|
Alıntı:
![]() |
|
|
|
|
|
|
#2 |
|
Ağaç Dostu
Giriş Tarihi: 22-05-2007
Şehir: istanbul
Mesajlar: 415
|
Bu terimlerin Türkçesini görmedim. Bazılarının sözlük anlamları ise bizim bonsaide kullandığımız anlamı tam karşılamıyordu. Benim önerilerim bunlar ne dersiniz? Ramification: Çatallanma. Neden:Sözlükte dallanma olarak geçiyor. Ancak bizim kastettiğimiz rastgele dallanma değil. var olan dalları çatallanmaya zorlamak. Back budding: Geri(de) tomurcuklanma Bunun Türkçesi hiç yok. Seedling: Tohum filizi. Neden: Sözlükte filiz, fide olarak geçiyor. Ancak, filiz dendiğinde ağacın tepesinde yeni gelişen dalcıklar ve tomurcuklar anlaşılıyor. Fide ise seedling olarak tanımlanandan çok daha büyük ve gelişmiş oluyor. Seedling dendiğinde ise tohumdan henüz çıkmış, 5-10 cm ve bir kaç daldan oluşan hali kastediliyor. |
|
|
|
|
|
#3 |
|
Ağaç Dostu
|
Yanlış bilinmemesi ve yerleşmemesi açısından 1. ve 4. mesajlarda cascade' ye karşılık kullanılmış olan kaskatlı sözcükleri değiştirilebilir mi? Gördüğüm kadarıyla genelde cascade'e karşılık olarak sarkık ya da şelale tarzı demek tercih ediliyor. |
|
|
|
|
|
#4 |
|
Ağaç Dostu
Giriş Tarihi: 22-05-2007
Şehir: istanbul
Mesajlar: 415
|
Sayın sabah çok haklısınız. Bu başlık biraz terim önerileri gibi kullanılıyor. Çoğumuz karşılığını bulamadığız terimleri öneriyoruz. Zaten başlık da dikkat ederseniz ".....önerileri." Tutulursa kullanılmaya devam ediyor. Bir ara Sözlük gibi bir başlık oluşturup, sadece tutulan terim-türkçesi eklenebilir. |
|
|
|
|
|
#5 |
|
Ağaç Dostu
|
Dogru, bu baslik altinda yazilanlarin cogu oneri niteliginde ve tutan kelimeler benimsenip one cikiyor. Belki daha sonra bu one cikan kelimeleri Eanligon'un dusundugu gibi bir sozluk altinda topliyabiliriz. Bonsaide daha turkce karsiligi olmiyan bircok kelime var. Burada herkes oneriler getirip kelimeler uzerinde tartisip bonsai terimlerine yeni turkce karsiliklar uretmeliyiz. Ingilizler Japonca bonsai terimlerine kendi dillerinde karsilik bulmuslarsa bizim de bonsai terimlerine turkce karsiliklar bulmamiz niye olmasin? sadece biraz calismamiz gerektigini duusnuyorum. Bir de tutan kelimeleri yazilarimizda kullanmamiz, o kelimelerin turkcede yerlesmesini hizlandiracagini dusunuyorum. Belki belli bir zaman parantez acip turkce terimin karsiligini ingilizce veya japonca belirtebiliriz. |
|
|
|
|
|
#6 |
|
Ağaç Dostu
Giriş Tarihi: 22-05-2007
Şehir: istanbul
Mesajlar: 415
|
Ali Bey'in dediği bu terimleri kullanmaya çalışıyoruz. Yine de bu terimler hala daha bu forumun jargonu kıvamında. Eğer diğer Türkçe bonsai sayfalarına bakarsanız, oralarda kerkes kendince bir kelime kullanıyor. Bir ara "Türk Bonsaicileri birleşsin" şuraası yapsak yeridir. Türkiye'deki pekçok meslek grubu zamanında böyle yapmadıkları için şimdi düzeltemiyor. Türkler her dönem farklı uluslara daha yakın olmuş ve o ulusun dilini de Türkçe'ye entegre etmiş. Hekim olduğum için bizim meslekten örnek vereyim. Bazı deyimlerin, aynı anda Latincesi, Yunancası, Fransızcası, Almancası, İngilizcesi kullanılabiliyor. Arasıra da Türkçesi ve nadiren de yeni önerilen Öztürkçesi. Karmaşayı düşünebliiyormusunuz. Fransızca'yı Türkçe gibi, Almanca'yı İngilizce gibi telaffuz etmeler cabası. ![]() |
|
|
|
![]() |
|
|