![]() |
|
![]() |
#11 | |
Ağaç Dostu
|
Alıntı:
Şiddete yönelimim vallahi dertten Şiddete yönelmem vallahi dertten Nedense "Şiddet'e meyyalim .." olmazmış gibi geldi. "Şiddete tandansım .." içinde bir tane bile Türkçe kökenli sözcük içermediği, tamamen Arapça, Farsça ve Fransızca kökenli sözcüklerden oluştuğu için sevimsiz geldi. Bildiğim kadarıyla şiddet, vallahi, temayül ve meyil Arapça; tandans Fransızca; Dert Farsça kökenli. Yani her durumda yabancı kökenli bir sözcük kullanılacak. Tam Türkçe söylemek istesek ("Kaba güce eğilimim tanrı için sıkıntıdan" belki?) büyük olasılıkla kulak alışık olmadığı için sırıtacak. Bu durumda bir uzman "bu doğrudur" deyinceye kadar, benim için konuşmanın ritmine, ortamın ahengine göre hangisi çıkarsa ağızdan o doğrudur. Düzenleyen N.Hel : 02-05-2009 saat 18:42 |
|
![]() |
![]() ![]() |
|
|