![]() |
|
|
![]() |
#1 | |
Ağaç Dostu
Giriş Tarihi: 29-12-2009
Şehir: Denizli
Mesajlar: 493
|
Alıntı:
lalebruli Türkçe yazarsan herkes için güzel olucağına inanıyorum. soruna gelirsek çok sulama çok kimyasal gübre köklerin oksijen yetersizlik çekmesi. en önemlisi topragınızın çeşidi nasıl? |
|
![]() |
![]() ![]() |
![]() |
#2 | |
Ağaçsever
Giriş Tarihi: 28-03-2011
Şehir: Houston
Mesajlar: 95
|
Alıntı:
![]() |
|
![]() |
![]() ![]() |
![]() |
#3 |
Ağaç Dostu
Giriş Tarihi: 04-03-2010
Şehir: Ukrayna
Mesajlar: 120
|
Turkcesini bilmediginiz kelimeleri google daki cevirmenden bulabilirsiniz. |
![]() |
![]() ![]() |
![]() |
#4 |
Ağaçsever
Giriş Tarihi: 28-03-2011
Şehir: Houston
Mesajlar: 95
|
Fertilizer kelimesinin Turkce sozluk (Google dahil) karsiligi : gubre VEYA suni gubre olaraktir ki bu benim yazmak istedigimin disinda. Gubrenin Ingilizcesi "Manure" olarak gecer, fertilizer degil. Ingilizce tanimi organik ( gubre, kompost) veya inorganik (sentetik, kimyasal ) bitki besinidir. Bitki besini diye birsey henuz Turkce olarak bir yerde okumadim benim tanimdan anladigim buna karsilik geliyor, yanlis anlamis ve cevirmis olmak istemedim. Ingilizce tanimini da link olarak veriyorum daha genis bilgi icin... http://en.wikipedia.org/wiki/Fertilizer Benim kullandigim urunlerin tamami organik, en azindan etiketlerinde oyle diyor. Caresiz kaldigimda, yok kemiktozu, yok kantozu, yok kukurt derken kendi capimda birseyler yapiyorum. Ceviri konusunda ozellikle de her iki dilde kavram kargasi yasanan terimleri cevirmek (hele ki uzmanlik alaninizda degilse) her zaman mumkun olmuyor. Dogru terimlerle yanitlanirsa ben de yeni birseyler ogrenmis olurum. Su ana kadar "koltuk alma, geleneksel tohum ..." gibi terimleri (Turkce'lerini) ben buradan ogrendim, benim icin de yararli oluyor. Düzenleyen lalebruli : 01-05-2011 saat 17:02 Neden: anlam eksikligi |
![]() |
![]() ![]() |
![]() |
Etiketler |
domates |
|
|