Fertilizer kelimesinin Turkce sozluk (Google dahil) karsiligi : gubre VEYA suni gubre olaraktir ki bu benim yazmak istedigimin disinda. Gubrenin Ingilizcesi "Manure" olarak gecer, fertilizer degil.
Ingilizce tanimi organik ( gubre, kompost) veya inorganik (sentetik, kimyasal ) bitki besinidir. Bitki besini diye birsey henuz Turkce olarak bir yerde okumadim benim tanimdan anladigim buna karsilik geliyor, yanlis anlamis ve cevirmis olmak istemedim.
Ingilizce tanimini da link olarak veriyorum daha genis bilgi icin...
http://en.wikipedia.org/wiki/Fertilizer
Benim kullandigim urunlerin tamami organik, en azindan etiketlerinde oyle diyor. Caresiz kaldigimda, yok kemiktozu, yok kantozu, yok kukurt derken kendi capimda birseyler yapiyorum.
Ceviri konusunda ozellikle de her iki dilde kavram kargasi yasanan terimleri cevirmek (hele ki uzmanlik alaninizda degilse) her zaman mumkun olmuyor.
Dogru terimlerle yanitlanirsa ben de yeni birseyler ogrenmis olurum. Su ana kadar "koltuk alma, geleneksel tohum ..." gibi terimleri (Turkce'lerini) ben buradan ogrendim, benim icin de yararli oluyor.