agaclar.net

agaclar.net (https://www.agaclar.net/forum/)
-   Agaclar.net'ten Duyurular (https://www.agaclar.net/forum/agaclar-netten-duyurular/)
-   -   Çeviri gönüllüleri (https://www.agaclar.net/forum/agaclar-netten-duyurular/2369.htm)

Mösün Dumlu 29-12-2010 11:10

Merhabalar,
Ben Almanca ceviri yapabilirim ancak yurtdisinda yasiyorum.Uzun süredir bir hobi bahcem var, yönetimde aktif görevim var, bütün gerekli seminerlerine de katildim. Nasil yardimci olabilirim bilemiyorum. Yardim edebilir paylasabilirsem sevinirim.

malina 29-12-2010 15:58

Almanca çeviri ihtiyacımız olunca rica ederiz :)

Hobi bahçenizi tanıtan bir sayfa açmanız bizi sevindirir...

Mösün Dumlu 04-01-2011 13:16

Almanca ceviri ve Hobi Bahceleri
 
Alıntı:

Orijinal Mesaj Sahibi malina (Mesaj 733237)
Almanca çeviri ihtiyacımız olunca rica ederiz :)

Hobi bahçenizi tanıtan bir sayfa açmanız bizi sevindirir...

Ben yurtdisinda yasiyorum, bunu biliyorsunuz sanirim.Hobi Bahceleri hakkinda birikimim var, severek paylasmak isterim.

malina 04-01-2011 13:18

Tabii yurtdışında yaşadığınızı gördüm :)
Aradaki farklılıkları anlamak için yazmanızı rica ettim...

Mösün Dumlu 04-01-2011 13:46

Kendi adiniza bir mesaj yazdim, ayni seyi burada tekrar yazayim. Hobi bahcelerini tam olarak ifade edebilmem icin yazilarimla fotograflari beraber koyabilmem önemli, bu mümkünmüdür ?
Ayrica web sitem var ama tamamlanamadi, önceki sitemi yapan sorumlu vatandas siteyi kaldirdi, sitem büyük sayilir, bu konuda yardimci olabilenler var midir ? Sizin bilginize-yardiminiza ihtiyacim olacak mümkün olursa..

Mösün Dumlu 04-01-2011 13:56

Site adresim :
http://www.gaybi-mustafa-dumlu.de
Sitenin yapimi tamamlanamadi henüz.

malina 04-01-2011 14:24

Alıntı:

Orijinal Mesaj Sahibi Mösün Dumlu (Mesaj 735972)
Hobi bahcelerini tam olarak ifade edebilmem icin yazilarimla fotograflari beraber koyabilmem önemli, bu mümkün müdür?

Foruma fotoğraf nasıl yüklenir?

Fotoğrafları yazı içine yerleştirmek


FORUM KULLANMA KILAVUZU

Burada işinize yarayacak diğer bilgileri bulabilirsiniz.

Mr_izmir 16-01-2011 15:02

Çeviririz çevirmesine de ödülümüz ne olacak Sayın cellin hanım ;) ? Ne kadar başarılı olucak bilmiyorum ama şöyle bi başlıyalım ilk bölüme.Çevirideki hatalar için şimdiden özür diliyorum.Hataları düzeltecek arkadaşlar için peşinen teşekkürler.Ayrıca mesajımı editlemeye kapatmazsanız,buldukça hataları düzeltebilirim.


Fitilli Sulama Hakkında Herşey

Yazının Ana başlıkları:
Fitilli sulamanın artıları eksileri
Fitil hakkında detaylar, fitilli sulama için gübre solüsyonu ve kap
Fitilli sulama uygulayarak yapraklı menekşe çeliği ile bataklık yosununda (sphagnum) köklendirme
Fitilli sulama için yavrular ve yetişkin çiçekleri topraksız tarımda yetiştirme
Fitilli sulama sonrasında menekşeler

Henüz yeni menekşe edinen ve bakmaya başlayan biri, onları alışılmış yöntemle sular: saksı altlığı içine ya da direk yapraklarının altına doğru.

Ancak zaman geçtikçe menekşe yetiştirmede ,toprak kuruluğu ya da aşırı sulama ile ilintili sık sık problemler baş göstermeye başlar.

İlki menekşelerin yapraklarının ve çiçeklerinin turgor basıncını kaybetmesine,ikincisi köklerinin çürümesine neden olur.Bu yüzden ya solarlar ya da tamamen ölürler.

Evet her çiçekçi geleneksel yönteme bağlı kalarak sular bitkilerini ancak onlar oda içerisindeki sıcaklık,nem,her drenaj deliğinin karakteristik
özellikleri gibi ve onlar kadar zor diğer nüansları da ayrı ayrı hesaba katarlar.

Peki siz ne yapabilirsiniz? Aslında cevap basit:fittilli sulamayı deneyin.Bitkileriniz için hayatı mükemmel bir şekilde kolaylaştıracaksınız ve onların bulundukları yere maksimum rahatlık sağlıyacaksınız.

Peki Nedir fitilli sulama? Fitilli sulama,bir ipin(fitilin) kapiler özelliklerini kullanarak, tankın altından gelen suyu ipin vasıtasıyla toprağa(ya da toprak yerine kullanılan maddeye) ıslaklık, nem vererek saksı içerisinde suyu yükselten, bir sulama yöntemidir.

Toprak(ya da yerine kullanılan madde) kurur kurumaz,suyu yeniden çeker.Böylelikle bitki sadece ona verildiği zaman ve o anki koşullar altında
topraktan ihtiyacı olduğu kadar suyu alır.Eğer koşullar değişirse(ortam sıcakken ya da soğukken,havanın nemi artmışken ve ya azalmışken,bitki büyümüşse vs.) ozaman menekşelerinizin ihtiyacına göre, suyun gelişi de değişir.



Tabi ki bazı dezavantajları da var bu yöntemin,Şöyle bir sıralayacak olursak:

1)Eğer sistem layığıyla düzenlenmediyse ve toprak nemliyse.Kökler çürüyebilir.Hoş geleneksel sulamada da öyle alışılmadık bir durum değildir bu.

2)Eğer aşırı sulama yapıldıysa bazı küçük sinekler(fungus gnats) görülebilir.Çünkü onların larvaları çürüyen organik kalıntılarda (dökülmüş,çürüyen yapraklarda vs. gibi)beslenirler.Gelin görünki aynı şeyi normal sulamada da yaşama şansınız vardır.Sonuç olarak normal sulamaya göre yöntemimiz daha iyidir.

3)Bu yöntemle,eğer menekşelerin 10-12 cm'lik klasik saksılarda yetiştiriliyorsa, bitkilerin daha büyük boyutlara ulaştığı konusunda bazı şikayetler alınıyor..Oysaki fitilli sulama daha az kapasiteye ihtiyaç duyar.5,5 - 8 cm'lik saksılarda menekşeler sorun yaşamayacaklar ve bolca açacaklardır.Tabii çıkış deliği boyutları normal kaldığı takdirde.

4)İnsanlar çokça endişeleniyorlar,eğer onları pencere eşiğine(dışarıya) koyduklarında tepsideki su soğur ve bitkiler soğuk su alırlar diye.Evet bu bir eksi.Ancak her menekşeyi aynı pencere eşiğinde, sıcak suyla ayrı ayrı suluyorken, ıslak toprakta çabucacık soğuyacaktı ve kökler yine soğuk madde(toprak) içinde kalıcaktı.Bu durumda herhangi bir fark var mı? hayır.Sonuç olarak tek çıkar yol,suluma yöntemi ne olursa olsun ya pencere eşiğini ısıtacaksınız ve ya soğuk dönemde onları sıcak bir yere alıcaksınız,


Peki Fitilli sulama doğru uygulamayla lehte ne verir ?

1)Menekşeler en rahat şartlarda yetiştirilir , hiç stress,kuruluk ya da aşırı sulama deneyimlemeden,

2)Gübre solisyonunun optimum konsantrasyonda kalması sağlanır.Menekşelerinizi ne aşırı nede yetersiz beslersiniz.

3)Menekşe yetiştirilmesi kolaylaşır.Hergün onları kontrol etmeniz gerekmez.Sulama tankı susuz kalmadağı sürece,toprak kuraklaşmaz,

4)Kışın yüksek kuru havadan dolayı,hava toprağın üstünü kurutur ve İçerisindeki nemi hapseder,vermez.Böylece bitkiyi kolaylıkla şişerebilirsiniz.Halbuki toprak fitilli sulamayla aynı oranda nemlendirilirse;üst katman kurur ve alt katman hemencecik nemi çeker.

5)Menekşeleri uzunca bir süre kendi haline bırakabilirsiniz(haftalarca) Örneğin tatil süresince,onları sulamaları için komşunuza,
arkadaşınıza ya da annenize rica etmeniz gerekmez.

6)Çok sayıda menekşe yetiştirmek için büyük kolaylıklar sağlar.Onları tek tek sulamaya gerek kalmaz

7)Yapraklı köklendirme çeliğine gelince,Kaptan azıcık bir buharlaşma ile bile su kaybına uğramayacaksınız.(aynı zamanda fazla miktarda
menekşe yetiştiriyorsanız aynı derecede önemlidir.)

8)Uygun şartlardan dolayı,menekşeler sadece çokça açmakla kalmaz aynı zamanda daha erken de açarlar

9)Menekşeler yüksek nemli havaya çok düşkündürler.Fakat özel nemlendiriciler dışında bunu yeterli derecede sağlamak zordur.
Ancak çözeltili tankından yapılan fitilli sulama ,herzaman suyu yavaşça buharlaştıracak ki böylece ek olarak bitkinin çevresinde nemli bir hava yaratacaksınız.

10)Küçük saksılardaki Yavru menekşeler,geleneksel sulamada sadece birgünde bile kurayabilirler.Yani Fitilli sulama çok elverişlidir
onların yetiştiriciliğinde.

11)Besinin topraktan değil solisyondan gelmesinden itibaren, küçük bir saksı için(çıkış deliğinin çapı 1/3 ten daha az olsa bile) ve belirli bir kazanç
sağlarsınız substuratın miktarı,saksıların kendileri (büyük çap daha pahalıdır)

12)
Gelişim olsa bile küçük çaplı bir saksıyla,Küçük bir çıkış deliğine sahip olursunuz,.Tüm kuvvet çiçeklenme üzerinedir,yeşil bölümlere değil.

13)Sonuç olarak,sağlıklı,iyi gelişmiş,bolca açan menekşeler alırsınız,fitilli sulamadan itibaren bitkiler tüm gerekli eser elementleri çözeltiden alırlar,toprağın nemini ise menekşeler kendi kendine ayarlarlar.


Kalan kısımların çevirileri ödüle bağlı olarak eklenecektir :p

malina 16-01-2011 21:28

Alıntı:

mesajımı editlemeye kapatmazsanız,buldukça hataları düzeltebilirim.
Ciddi sorunlar yaşatmazsanız bu özellik her zaman açıktır...

Alıntı:

Kalan kısımların çevirileri ödüle bağlı olarak eklenecektir
Ödül yok :) İlk mesajda ne demişiz? "Çeviri konusunda yardım ederseniz seviniriz."
Tek ödülünüz, birilerini sevindirmekten duyabileceğiniz mutluluk olacaktır :)

Mr_izmir 16-01-2011 23:29

bikerem ödül konusu cellin hanıma göndermeydi. Ama sizde dahil olmak istiyorsanız hay hay, daha iyi, ödülü ikiye katlarız :p

Sayın cellin'e - Hem aynı şehirde yaşıcaksınız,hem envayi çeşit,bitki,fide,tohum sahibi olucaksınız,hemde rusça çeviri isticeksiniz hıh pışşşıııkkk varmı öyle yağma ;) ...önce bakalım cellin hanım ne dicek buna, ona göre devam ederiz... hehe :)

Tuğberk 22-01-2011 12:43

mehmet çelikel anadolu lisesinde ingilizce yabancı dil okuyorum. lise 3, upper intermediate.
çevirilerde yardım edebilirim :)

Mr_izmir 24-01-2011 00:50

Yanlış anlamışsınız sadece biraz takılmak istemiştim hepsi bu.Herhangi bir talebim yoktu yani.Biraz gülümsetir sizi diye düşünmüştüm.Hayat dersiniz için teşekkürler, üzerinde düşünüp, değerlendiricem.

Neyse, kimseyi sıkmak ya da rahatsız etmek gibi bir düşüncem olmadığından, metni talep eden sayın cellin'in de çeviriyi okumaya değer bulmadığından dolayı, moderatör arkadaşların bu konu başlığı altındaki mesajlarımı silmelerini rica ediyorum.Böylece umuyorum ki sayın cellin kendini daha iyi hissedecek, ayrıca ilgili konu, gereksiz mesajlarım yüzünden bölünmeyecektir.Saygılar...

tbozkurt 24-02-2011 15:28

Zeytinde Kaolin uygulaması Hk.
 
Merhabalar,
öğrenmek istediğim konu şudur;organik zeytincilik üretiminde kaolinin ne gibi faydaları oluyor?Bu konuyla ilgili pratik deneyim sağlayan varsa burada paylaşmasını rica ediyorum.

saygılarımla,

malbman 24-02-2011 16:42

Sayın tbozkurt, sorunuzu çok ilgisiz bir yerde sormuşsunuz. Düşünün ki bu başlığa yalnızca gönüllü olarak çeviri yapan ve sayıları yirmi-otuzu geçmeyen arkadaş giriyor. Bunlardan kaç tanesi zeytinde kaolin uygulaması hakkında bilgi sahibi olabilir?

Bu nedenle, sorunuzu ilgili başlığa taşırsanız cevap alma olasılığınız çok daha yüksek olacaktır.

doramaden 25-02-2011 23:53

merhaba ben derviş ben ağaçlar netin yeni üyesiyim bu konuda benim kaolen kili ile ilgili çalışmalarım var ama siteyi tam olarak inceleyemdim, fakat bu konuda sizinle bildiklerimi paylaşabilirim.

malina 26-02-2011 00:09

Teşekkür ederiz:)

Burada paylaşabilirsiniz...

Kasif 25-03-2011 16:23

Merhaba,

Ben de çeviri konusunda imkanlarım ölçüsünde yardımcı olmaya çalışacağım. Sitenin görevi ülkemizin kalkınmasında çok önemli...

mor-salkım 18-04-2011 13:26

bir ödevim var. yaklaşık olarak 60 sayfasını çevirdim fakat bir on sayfayı yetiştirememe gibi bir durumum var ales sınavıma az kaldı bir yandan da onunla uğraştığım için. acaba bana yardım edebilir misiniz? pazar gününe kadar bunun çevrilme ihtimali var mı acaba. mail ile ödevimin o kısmını atabilirim yapabilecek olan varsa. inşallah doğru bir yere yazıyorumdur forumda. Çeviriyi İngilizce'den Türkçe'ye yapmak gerekiyor bu arada.dediğim gibi kendim yapmaya devam edemiyorum zaman darlığından dolayı. şimdiden teşekkürler.

f@ruk 02-05-2011 16:23

merhaba ben de elimden geldiği ölçüde yardımcı olmak isterim..

mistix 02-05-2011 18:59

http://www.tekdosya.com/files/ML4333...02612.pdf.html

http://agaclar.net/forum/showthread.php?p=742322 burada da belirtildiği gibi
"How To Hydroponics 4th Edition" kitabı topraksız tarım hakkında güzel bir kaynak. ben bu konu başlığını yeni gördüm ve hemen bunu paylaşmak istedim :D.. sayfa sayısı fzla olan bir kitap malesef :S. Bu yüzden gönüllü bulmak zor olacağını düşünüyorum. Benim nacizane fikrim birkaç kişi tarafından paylaşılıp veya ücret karşılığında (bu sefer ücret paylaşılıp:)) yapılabiliceğidir.

şimdiye kadar çeviri yapan bundan sonrada yapacak olan herkesin ellerine sağlık :)

biologus 13-05-2011 16:01

Amerika`da yasiyorum
Eger cok uzun degilse cevirmek istedikleriniz elimden geldigince yardimci olmaya calisirm.
Ceviri deyince aklima kitap geldi :):) bi kitap cevirisi olmaz herhalde diye dusundum ama kimbilir belki de lazim.

Lunlun 20-05-2011 19:56

Alıntı:

Orijinal Mesaj Sahibi mistix (Mesaj 796479)
http://www.tekdosya.com/files/ML4333...02612.pdf.html

http://agaclar.net/forum/showthread.php?p=742322 burada da belirtildiği gibi
"How To Hydroponics 4th Edition" kitabı topraksız tarım hakkında güzel bir kaynak. ben bu konu başlığını yeni gördüm ve hemen bunu paylaşmak istedim :D.. sayfa sayısı fzla olan bir kitap malesef :S. Bu yüzden gönüllü bulmak zor olacağını düşünüyorum. Benim nacizane fikrim birkaç kişi tarafından paylaşılıp veya ücret karşılığında (bu sefer ücret paylaşılıp:)) yapılabiliceğidir.

şimdiye kadar çeviri yapan bundan sonrada yapacak olan herkesin ellerine sağlık :)

Telif hakları nedeni ile, dosyalar, yükleyen kişi tarafından silinmiş, şeklinde bir uyarı çıkıyor. Nasıl bulabiliriz bu dosyayı? :(

mistix 22-05-2011 19:29

Alıntı:

Orijinal Mesaj Sahibi Lunlun (Mesaj 807354)
Telif hakları nedeni ile, dosyalar, yükleyen kişi tarafından silinmiş, şeklinde bir uyarı çıkıyor. Nasıl bulabiliriz bu dosyayı? :(

http://www.honeythumb.com/PDF/How%20...%20Edition.pdf


buradan bulabilirsiniz.

tevmen 04-10-2011 21:44

Siteden çok yararlandım. Benim de bir katkım olması amacıyla gerek doğdukça çevirilerde yardımcı olmaktan memnunluk duyarım. İngilizce ve (olur ya) italyanca metinleri elimden geldiğince (ve zaman kısıtlaması olmadan) çevirebilirim.

YeniBON 08-10-2011 18:54

Tevmen Merhaba,
Foruma üye olalı belki bir dakika olmadı. Bonsai'ye yeni merak sardım. Ve bir kaç gün önce bir tane aldım. Geçtiğimiz günlerde İSTANBUL - BEYOĞLU 5. SAHAFLAR FESTİVALİ'n den almış olduğum, türkçe karşılığı " BAHÇE ANSİKLOPEDİSİ " olan 648 syf., 2.604 kğ. ağırlığında bir kitab aldım. Kitabı iyice inceledikten sonra, faydalı olabileceğini sandığım bazı sayfaları tarayıp, e- postayla size göndersem, çevirisini forumda paylaşabilirmiyiz.

Sizden gelecek cevaba göre kitabı bir kez daha detaylı incelemeye başlayacağım. Selamlar,iyi çalışmalar.

tevmen 08-10-2011 20:27

Sayın YeniBON,
Kitabınızın hacmi gözümü korkutmadı değil ama ilginizi çeken sayfaları çevirip bonsai hakkında ben de birşeyler öğrenmiş olurum. Kitabın dili ingilizce mi? Taradığınız sayfaları özel mesajla yollayabilirsiniz sanırım. Çevirileri ise konuyla ilgili foruma yerleştiririz. Diğer işler arasında vakit buldukça yapacağımdan biraz zaman alabilir.
Saygılar.

(Sahaflar festivaline gitmeniz beni kıskandırdı doğrusu. Keşke yakınlarda olup ben de gidebilseydim!)

layle 15-12-2011 11:45

İnglizce

bonzaiustası 20-12-2011 21:53

Upper düzeyinde ingilizce,elementary düzeyinde italyanca biliyorum.Yardımcı olmak isterim :)

yssahin 26-12-2011 17:06

İngilizce metin çevirileri için yardımcı olmaya çalışırım.

limon_sever 19-03-2012 13:45

Merhaba arkadaşlar.

Ufak bir çeviri için yardımcı olmanızı isteyecektim.

2 çeviri programında farklı olarak deneme yapmama rağmen tam olarak çeviri olmuyor. Türkçe'den İngilizce'ye veya tam tersinde sorun çıkıyor. Bana cümleyi tam olarak çevirebilir misiniz?

Türkçesi: İlk gördüğüm andan beri.
İngilizcesi: ?

Teşekkür ederim şimdiden.

Cymbelina 19-03-2012 18:55

çeviri
 
Merhaba, insallah elimden geldigince yardımcı olabilirim. Verdiginiz örnek tam bir cumle degil, dolayısıyla çevirmek istediginiz cumleyi tam olarak yazarsanız daha iyi olur sanırım, ben kendimce bir örnek cumle de yazayım. "İlk gordugum andan beri" ifadesini "Since the (first) moment I saw" diye çevirebilirisiniz. Örnek cumle: I've hated it since the moment I saw it. Veya baska bir örnek:Since the moment I first saw him, I have liked him. Gordugunuz gibi "since" ile kullandıgınız ifade cumle basına veya sonuna gelebilir hicbir anlam degisikligi yaratmadan. Siz tüm cumleyi yazarsanız, onu cevirmemiz daha iyi olur.

limon_sever 19-03-2012 19:08

Sayın Cymbelina,

Cevabınız için teşekkür ederim.

Bir kolye tasarımı için bu cümleyi kullanmam gerekiyor. Yuvarlak bir kolye. Kolyenin orta kısmında "i love you" yazacak. Yuvarlağın etrafında "İlk gördüğüm andan beri" yazacak. Umarım anlatabilmişimdir. Yani aslında cümle şu şekilde olacak. "İlk gördüğüm andan beri ... seni seviyorum."

Bende en yakın çevirimi şu şekilde yapmıştım. Ama sanırım yanlış olmuş.
"The first i've seen the moment ... love you."

Yardımcı olabilirseniz çok mutlu olurum.

Teşekkürler.

limon_sever 19-03-2012 19:15

Bir de şunu belirteyim. Kolyenin ortasında "i love you" her şekilde olacak. Yuvarlağın kenarında "İlk gördüğüm andan beri seviyorum." cümlesi de olabilir.

Teşekkürler.

limon_sever 19-03-2012 19:46

Son bir çeviri denedim.

"Seni ilk gördüğümden beridir seviyorum. = I love since I first saw you."

Acaba bu doğru oluyor mu?

Cymbelina 19-03-2012 20:06

..
 
anladım, kolye cok hoş bir fikir. ancak su var: kurudugunuz cumle present perfect olmak zorunda. az once cevap yazıyordum cok uzattım, şimdi bastan yazayım. şöyle ki: cumlede gecen fiil sevme fiili (fiilin ne oldugu onemli degil), bu fiil (eylem) gecmiste baslamıs ve şu ana kadar devam etti, halen de ediyor. İşte bu anlamı ancak Present perfect tense ie verebiliriz ingilizcede. Turkce'de ise ne guzel şimdiki zaman kipi ile kullanıp gecip gidiyoruz. Since'in birden fazla kullanım şekli var, buradaki de ...dan beri anlamında. Eger siz kişiyi ilk gorduugnuz andan beri onu sevdiginizi vurgulamak istiyorsanız, yani eylemin gecmiste onu gordugunuz anda baslayıp şu ana kadar devam etmis oldugunu vurgulamak istiyorsanız: I have loved you since the (first) moment I saw you veya I have loved you since I first saw you cumlesini kullanacaksınız. Tabi bu kolyede nasıl durur bilemiyorum. Siz sadece seni seviyorum diye, bir zaman vurgusu yapmadan kullanacaksanız I love you seklinde yazabilirsiniz. I love you since I first saw you cumlesi yanlıs, Turkce acısından sorun yok ama boyle bir cumle İngilizce olarak yanlıs. cok sıkıcı bir anlatım oldu gibi ama kusura bakmayın. Burada timeline cizip anlatmam mumkun degil.

limon_sever 19-03-2012 20:39

Teşekkür ederim. Sayenizde mini ingilizce dersi de görmüş oldum :)

"I have loved you since I first saw you." Bu cümle uygundur. Kolye de güzel olur tahminim ilk çeviriyi deneme için tasarıma koydum. Göze çarpmıyor öyle :)

Aslında i love you yine olacak çünkü tasarımda kullandım. Bütünlüğü tamamlıyor. Hani ben Türkçe'de kullandığımız gibi bir cümle kurabiliyoruz diye düşünmüştüm. Sizde ingilizce'de zaman vurgusundan olamayacağını söylediniz. İki cümleyi de kullanacağım. Tasarımının i love you kısmını ekleyeceğim birazdan.

MeTePe 19-03-2012 20:44

Bu görüşe doğru olsa da tam olarak katılmıyorum. :)

Love fiili oldukça geniş anlamlı özel fiillerdendir.

"Seni ilk gördüğümden beri seviyorum" derken yine "I love you" yani "Seni seviyorum" kalıbıyla hareket etmek lazım.

Sonuç olarak; ben şöyle bir cümleyi tercih ederdim:

I love you since the first day I saw you. => Seni ilk gördüğüm günden beri seviyorum.

veya

I love you since the first time I saw you.

MeTePe 19-03-2012 20:46

Örnek şiir;

I Love You ,
since the first day i saw you,
i already knew.
From that day forward,
I would end up with you.

...

limon_sever 19-03-2012 20:51

1-2 mm kabartmalı şekilde kalbin ortasından geçen bir kılıç ve kalbin iki kısmında baş harfler olacak. Kılıcın keskin kısmı "i love you"nun başlangıcı oluyor.

Tasarımın etrafını daire şeklinde bu cümleyi ve kişilerin doğum tarihlerini kullanacağım işte :)

Kolyenin arka kısmı daha hoş ama onu yayınlayamıyorum. Kişilerin isimleri yazıyor. Normal düz bakıldığı zaman kızın ismi okunuyor. Kolyeyi ters çevirip baktığınız zaman erkeğin ismi görünüyor.

Sayın MeTepe'nin yorumundan sonra kullanacağım cümle de kararsız kaldım.

MeTePe 19-03-2012 21:08

Alıntı:

Orijinal Mesaj Sahibi limon_sever (Mesaj 928116)
.
Sayın MeTepe'nin yorumundan sonra kullanacağım cümle de kararsız kaldım.

Sayın Cymbelina'nın yaklaşımı doğrudur.

Ancak, ingilizce o kadar yapısallaşmış bir değil. Günlük kullanımda hiç kimse dört dörtlük dil kurallarına riayet ederek ing. dilini kullanmaz.

Burada "seni seviyorum" derken zaten belli bir zamanda başlamış ve devam etmekte olan bir eylemden bahsediyoruz. Yani geçmişi de içinde barındırıyor. Zaten verdiğimiz mesaj da budur. Yoksa "sinemaya gidiyorum" der gibi bir eylemden bahsetmiyoruz.

Hiç bir zaman "seni çarşambadan beri seviyor-dum, hala seviyorum" benzeri ifade kullanmayız.

Sonuç olarak benim fikrim:

Seni seviyorum => I love you
İlk gördüğümden beri => Since the first time I saw you

bir arada kullanılabilir. Time, moment, day vs. tercihe kalmış bir şey.


Forum saati Türkiye saatine göredir. GMT +2. Şu an saat: 16:49.
(Türkiye için GMT +2 seçilmelidir.)

Forum vBulletin Version 3.8.5 Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Search Engine Optimization by vBSEO 3.6.0
agaclar.net © 2004 - 2025