![]() |
Bu cümleleri kullanıyorum o zaman.
Seni seviyorum => I love you İlk gördüğümden beri => Since the first time I saw you Sayın MeTepe çok teşekkür ederim. |
...
kolye tasarımınız guzel, elinize saglık. bir onceki sayın uyenin soylediklerine şahsen katılmıyorum. love fiilini en bilindik anlamda ozel kılan -ing ekiyle cok sık kullanımı goremeyiz ancak mumkundur(ornek I'm loving you yerine I love you). mesele love fiilinde degil, sayın limon sever ...dan beri... ifadesini kullanmak istemektedir, bunu da ancak since ile saglayabilir, ve bu yuzden fiil ne olursa olsun, present perfect kullanmak zorundadır. yukarıda yazan şiirde since vardır ancak kendinden sonra gelen mısradaki cumleye ait gibi, gramatik olarak yani mantık olarak boyle düsünülür, seni ilk gordugumden beri biliyorum ki (I would end up with you), orada da "already" kullanılmıs, şiir oldugu icin de birebir grammar kurallarına uymayı secmemis olabilir şair. gunumuzde amerikan sarkı sozlerinde ornegin normal grammar kuralları gorebiliyor msuunuz? ingilizceyi o sarkılara gore ogrendiginizi dusunup bir sınava girerseniz kalırsınız.. I love you since I first saw you cumlesi yanlıstır. Sayın limonsever, bu ozel tasarımınız icin en garantisi, nasılsa internettesiniz, googleda since nasıl kullanılır diye aratın bakalım, Since'i ....dan beri anlamında Present simple tense ile kullanıyorlar mı bir bakın. bu anlamda kullanılıyorsa present simple ile, lutfen buraya yazın, ben de ogrenmis olurum.
|
...
mesele belki de cok uzadı, sayın limonsever ben elimden geldigince bildigimi aktarmak istedim, kolyenizde siz hangisinin hos gorundugunu dusunurseniz onu yazıp kullanın. fikriniz gayet guzel, iyi gunlerde kullanın kolyenizi.
|
Sayın Cymbelina aşağıdaki cümleyi kullanamazmıyım?
İlk gördüğümden beri => Since the first time I saw you Nasıl bir cümle kullanabilirim. Tasarımı da gördünüz. Sayın Metepe'ninde dediği gibi sınavda vs. kullanılmayacak sonuçta bir kolye. En uygun halk dilinde de olabilir. En sade ve güzel hangi cümleyi kullanmam gerekiyor? |
Alıntı:
Kolyeyi bir arkadaşım için yapıyorum. Kullanacak arkadaşa iletirim :) |
...
sayın limonsever, dediginiz gibi eger grammatically correct olmasın, alt tarafı kolyedir, onemli olan mana diyorsanız veya benim soyledigim sekilde yazmak hos gozukmeyecekse (cumle uzun oldugu icin) siz gonlunuzden gecen neyse o sekilde yapın, sonucta kendi emeginiz, bunun anlamı daha cok, onemli olan düsünmeniz, emeginiz. siz nasıl arzu ediyorsanız oyle yapın:)
|
Sayın Cymbelina kullandığı cümlede karar kıldım. "I've loved you since I first saw you."
Teşekkürler arkadaşlar. |
Alıntı:
Bu arada tasarımınız güzel... elinize sağlık. |
Alıntı:
|
Narcissus do best when not disturbed. Clumps may be divided once every 4-5 years; with the species, in May, after they have flowered but before the foliage begins to die down and with garden varieties in July, when foliage has completely withered. Bulbs should be replanted immediately. A top dressing of bone-meal very early in spring is beneficial. Bulbs grown indoors should be allowed to die back gradually after flowering by withholding water. Bulbs should then be removed from pots, cleaned and replanted in the open garden in August, mixing in a little bone-meal with the soil.
Rica etsem, bu metni çevirebilir misiniz acaba? Nergislere kemik unu verilmesini anlatıyor..ama bana google çevirisi yetmiyor.. Teşekkürler.. |
Alıntı:
Yapraklar tamamen zayıflayıp, solduktan sonra bitki soğanları vakit geçirmeden tekrar dikilmelidir. Kemik tozunu erken ilkbaharda (toprak) üstüne serperek kullanmak faydalıdır. İçerde yetişip çiçek açan bitki soğanlarına su vermeyi keserek derece derece solmalarına müsade etmeli. Daha sonra soğanlar saksıdan çıkartılıp, temizlenip ağustos ayında çok az kemik tozunu toprakla karıştırıp açık alan bahçelere tekrar dikilmelidir. Sn pria, hiç nergis yetiştirmedim dolayısyla konuya hakim değilim, ne gördüysem onu çevirdim, eksiğim varsa affola :) |
Teşekkür ederim sayın Zeytinlibahçe..
Kemik unu ile ilgili bilgi yeterli bana.. |
5 Eklenti(ler)
Eşimin abisi çiçeklere merakımı bildiği için aşağıdaki paketleri çiçek tohumu diye almış :dilli: Çin de yaşıyor ama henüz çince bilmiyor.
Bunlar ne işe yarar nasıl kullanılır yardımcı olabilecek birisi var mı acaba. Çince dışında hiçbir açıklama yok maalesef. Eklenti 307482 Eklenti 307483 Eklenti 307484 bu patlıcan nasıl yetiştirilir fikri olan var mı acaba Eklenti 307485 Eklenti 307486 |
Google çevirisinden biraz daha net, anlaşılır, derli toplu, anlam ifadesi daha düzgün çeviri yapan bir site buldum; deneyin derim:
Szck evir - ingilizce trke szlk |
Çin'ce kelimeleri yazmak mümkün değil ki, en azından ben beceremem
|
Sayın Adacık,
ne yazık ki ben de çince anlamıyorum. İlk üç resimdeki paketler hakkında hiç fikrim yok. Ama son iki paketin üzerindeki ingilizce ifadelerden birşeyler anlaşılıyor en azından. Dördüncü resimde "plate brush egg plant" tohumları var. Bu bitki (solanum torvum) bir yabani patlıcan türü sanırım. Dayanıklı olduğu için patlıcan yetiştirmek için bu bitkiye patlıcan aşısı yapılıyormuş. Ayrıca yeşil meyveleri özellikle tayland'da çok revaçtaymış. Zaten paketin üstündeki yazılar da taylandca galiba. Ayrıca yazılardan pakette 160 tohum olduğu ve %60 çimlenme yüzdesi anlaşılıyor. Son pakette ise karışık organik gübre var. En alttaki dört satırda içindekiler hakkında bilgi var. NPK (azot fosfor potasyum) %18, organik madde %15, amino asitler %8. Son satırı okuyamadım. |
1 Eklenti(ler)
Tam yerinde miyim,bilmiyorum.'sitede tarımla ilgili bazı İngilizce terimlerin tam olarak Türkçe karşılıklarını bulabileceğimiz bir yer var mı bilmiyorum' cümleciğinden yola çıkarak ben de sorunumu iletmek istiyorum:
Yapabilirsem bir nergis çiçeği resmi ekleyeceğim.Buradaki terimlerin Türkçe karşılığını arıyorum. Umarım bir aksilik olmaz. |
Neck: boyun - resimde de zaten çiçeğin boyun kısmını işaret ediyor
Petal: taç yaprak diye biliyorum Stem: Normalde kök anlamına da gelir (ancak bitkilerde kök anlamına gelmez) - burada çiçek sapı denebilir Anther ve Stigma: Bilenler daha iyi açıklar ama tozlaşma hadisesinin olduğu dişi ve erkek bölümler sanırım Ovary ve ovules: Normaldeki anlamlarina yakın diyelim - ovary tohum kesesi/ kapsülü. Ovüles - tohumlar olabilir. Daha uzman arkadaşlar daha iyi aydınlatacaktır, benim elimden bu kadarı geldi:) |
Sn Cymbelina,
Zahmetleriniz için teşekkür ederim. Ancak ben konu hakkında 'tam' ve 'doğru' bilgiye ulaşmak istiyorum.Ama illaki yardım edeceğim derseniz size tam metin yollayayım onu çevirin lütfen. |
:(
Duyurular başlığına ekleyin metninizi, böylece sadece ben değil diğer arkadaşlar da görür. Ben çevirmen de değilim, uzman da, sadece bildiğim kadarını aktardım:(. Aradığınız "tam" ve "doğru" sonuçlara ulaşırsınız umarım. Bu kadar net bilgi arıyorsanız, ne için ihtiyacınız olduğunu da bildirin - örneğin, ödev, tez vb gibi. |
Stem = Sap
Neck = Boyun Ovary = Yumurtalık Ovule(s) = Yumurta(lar) Sepal = Çanak yaprak Petal = Taç yaprak Pistil = Dişi organ = ovary + style + stigma (çizimde pistil olarak gösterilen bölüm "style" olmalı) Style = Boyuncuk Stigma = Tepecik Stamen = Erkek organ = Filament + Anther (çizimde adlandırılmamış) Filament = Sapçık Anther = Başçık |
Sayın drhegeli,
Bilmediğim için soruyorum: Söz konusu insan olmadığına göre, ovary/ovules için yazdığım karşılıklar geçerli midir? Tohum kesesi/ kapsülü ve tohum denebilir mi? Tohumun diğer karşılığının seed olduğunu biliyorum. |
Alıntı:
Yumurta (ovule) ve yumurtalık (ovary, over) insanlarda da bulunur, ama sadece insanlara özgü değildir. Hayvan ve bitkilerdeki benzer oluşumlar da aynı adla adlandırılır. |
Her türlü çeviriniz itinayla çevrilir :)
|
merhaba,
Ben Almanca' çeviri yapabilirim elimden geldiğince..birbuçuk yıl Almanca kursuna gittim, yardımım dokunursa sevinirim... |
Alıntı:
|
Çok isterdim ama şimdilik sadece İngilizce efendim :)
|
Ingilizcem IELTS'te 7 Fransizcada Delf B2 ( Fransiz okulunda okuyorum o kadar da olsun artik degil mi :D ) ceviriler yapabilirim.Yeter ki cevirinin suresini belirtin ;) (malum sinavlarim yuzunden,cok acele olmayan islerinizi 3-4 gune teslim ederim )
|
Olsun tabi :)
|
ruscam var
|
Daylilies: Frequently Asked Questions
Hemoracallis hakkında gerekli bilgilerin olduğu bir metin , oldukça uzun fakat özetlenebilir diye düşündüm. Zamanı olan bir arkadaş çeviri yapabilirse sevinirim , ilgili başlıkta hepimizin işine yarayacağına inanıyorum. |
Alıntı:
Alıntı:
Eğer çeviri konusunda yardımcı olabilecekseniz çok sevinirim? |
Tropica Nursery Adenium, Euphorbia, Desert-Rose, Hybrids)
Bu sayfanın çevirisi konsunda kendine güvenen var mı? :) Eğer ben varım diyen olursa 3 veya daha fazla kişi paylaşarak çevireceğiz? |
Alıntı:
|
Alıntı:
Adeniums are subject to a number of problems due to various reasons, not all of them known. The photographs below illustrate some of the common problems we have faced. Adeniumlar hepsi bilinmeyen çeşitli sebeplerden ötürü birçok probleme maruz kalırlar. Aşağıdaki fotoğraflar karşı karşıya kaldığımız genel problemleri göstermektedir. Plant raised out of its pot: removing the plant shows that the below ground caudex has grown disproportionately and is literally pushing the plant out of its pot. Repotting into a taller pot is one option, while a more drastic one is to cut off the bottom few inches of the root caudex. Bitki kendini saksının dışına kaldırdı: Bitkinin yerinden çıkarılması ile aşağıda yer alan caudexin orantısız büyüdüğü ve kelimenin tam anlamıyla bitkiyi saksıdan dışarı ittiğini gösterir. Daha derin bir saksıya koymak bir çözüm yolu iken daha radikal çözüm kökten birkaç santim kesmektir. Sunburn: first on a caudex immediately after pruning the top- removal of shade from the leaves caused the burn. Bleached and burnt leaves: this cultivar (Adenium arabicum "Golden Dragon") is a particularly tender one and needs shade in summer. Güneş yanığı: ilk caudex üzerine, budamadan sonra yaprakların gölgesini kaldırmak yanığa neden olur. Ağartılmış ve yanmış yapraklar: Bu çeşit (Adenium arabicum "Altın Ejderha") özellikle hasastır ve yaz aylarında gölge ihtiyacı vardır. Fluid exudation from the leaves: this phenomenon is seen on very hot and very humid days: the plants take up water but are unable to release it by transpiration, literally causing the vessels to burst. It's a self limiting problem but leaves unsightly stains on leaves. Yaprakları sıvı birikimi: Bu olay çok sıcak ve çok nemli günlerde görülür: bitki su sürebilir ama terleme yoluyla dışarı atamaz, tam anlamıyla damarların patlamasına neden olur. Bu bir kendi kendini sınırlayan sorun ama yaprakları üzerinde çirkin lekeler bırakır Seed pods, if present are also affected: the one on extreme left shows fluid exudation. On right a seed pod which is mature but unripe: such pods have little flexibility and open along the seam due to internal fluid presure: this opening will usually heal itself but keep water off the opened pods to prevent rotting. Eğer varsa tohum kesesi de etkilenir: en soldaki sıvı birikimini gösterir. Sağda büyümüş ama olgunlaşmamış bir tohum kesesi; bu keseler çok a esnekliğe sahiptir ve iç sıvı basıncından dolayı dikiş boyunca açılır. Bu açılma genellikle kendini iyileştirir fakat çürümeyi engellemek için açılmış keselerde suyu almak gerekir. Phytotoxicity: Left: leaf burn due to use of insecticide in too high a concentration in full sun. On right: seedlings of Adenium somalense var. crispum dead after a spray of Dithane M45: this species seems to be highly sensitive to this fungicide. Fitotoksisite: Sol: tam güneş altında yüksek konsantrasyonda intektisit kullanımına bağlı olarak yaprak Sağda: Adenium somalense fideleri varyasyonu. Ditane M45 spreyi sonrası ölen crispum: Bu türlerin bu fungisite karşı aşırı duyarlı olduğu görünüyor. Brilliant chlorosis in an Adenium seedling: this kind of chlorosis is occasionally seen and is usually transient. It might cause irrational exuberance in the inexperienced, who may think they have found a new variegated cultivar! Bir Adenium fidesinde Parlak kloroz:bu tip kloroz nadir görülür ve genellikle geçicidir. Bu yeni bir tür cins varyasyonu bulduğunu düşünen acemilerde mantıksız şekilde abartılabilir öğle yemeği molasında bu kadar yapabildim. en sonu özellile kimse daha yapmamıştır diye düşünerek seçtim. |
Emeğiniz için teşekkürler redrua, ama üzülerek belirtiyorum ki çeviriler zaten bitti, şu an kontrollerini yapıp siteye yükleme işi kaldı sadece.
Bundan sonraki çeviri işlerinde yardımcı olabilecekseniz bana mutlaka bildirin. Gerektiğinde size de haber veririm mutlaka :) Tekrar teşekkürler |
Sayın Sakaki,
Tercümelerde elimden geldiğince yardımcı olmaya çalışırım Siteye iş yoğunluğumdan ötürü çok giremem ama mail adresimi isterseniz özel mesaj olarak size gönderirim. Oraya göndereceğiniz çevirileri bitirmeye çalışırım. Fakat günde 30 dakikadan fazla zaman ayırmam pek mümkün olmaz. Mekanik gibi alanlarda çevirileri mesleğimden ötürü daha kolay yapıyorum. Botanik sadece amatör olarak ilgilendiğim bir alan. |
Merhaba arkadaşlar foruma yeni üye oldum.İyi ki bu siteyi bulmuşum tam benlik bir yer :)
Gerek duyulursa İngilizce ve İtalyancadan tercüme yapabilirim. |
Merhaba arkadaslar,
Elimdeki paragrafi dogru anladigima emin gibiyim ama kafamdaki kuskulari da yok etmem gerek, o yuzden bir arkadasimizdan 6 cumlelik bir ceviri rica ediyorum ziraat kelimelerini yakindan bilen ;) Tesekkurler :) |
Alıntı:
|
Forum saati Türkiye saatine göredir.
GMT +2. Şu an saat: 16:49. (Türkiye için GMT +2 seçilmelidir.) |
Forum vBulletin Version 3.8.5 Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Search Engine Optimization by vBSEO 3.6.0
agaclar.net © 2004 - 2025