agaclar.net

agaclar.net (https://www.agaclar.net/forum/)
-   Agaclar.net'ten Duyurular (https://www.agaclar.net/forum/agaclar-netten-duyurular/)
-   -   Çeviri gönüllüleri (https://www.agaclar.net/forum/agaclar-netten-duyurular/2369.htm)

limon_sever 19-03-2012 21:10

Bu cümleleri kullanıyorum o zaman.

Seni seviyorum => I love you
İlk gördüğümden beri => Since the first time I saw you

Sayın MeTepe çok teşekkür ederim.

Cymbelina 19-03-2012 21:17

...
 
kolye tasarımınız guzel, elinize saglık. bir onceki sayın uyenin soylediklerine şahsen katılmıyorum. love fiilini en bilindik anlamda ozel kılan -ing ekiyle cok sık kullanımı goremeyiz ancak mumkundur(ornek I'm loving you yerine I love you). mesele love fiilinde degil, sayın limon sever ...dan beri... ifadesini kullanmak istemektedir, bunu da ancak since ile saglayabilir, ve bu yuzden fiil ne olursa olsun, present perfect kullanmak zorundadır. yukarıda yazan şiirde since vardır ancak kendinden sonra gelen mısradaki cumleye ait gibi, gramatik olarak yani mantık olarak boyle düsünülür, seni ilk gordugumden beri biliyorum ki (I would end up with you), orada da "already" kullanılmıs, şiir oldugu icin de birebir grammar kurallarına uymayı secmemis olabilir şair. gunumuzde amerikan sarkı sozlerinde ornegin normal grammar kuralları gorebiliyor msuunuz? ingilizceyi o sarkılara gore ogrendiginizi dusunup bir sınava girerseniz kalırsınız.. I love you since I first saw you cumlesi yanlıstır. Sayın limonsever, bu ozel tasarımınız icin en garantisi, nasılsa internettesiniz, googleda since nasıl kullanılır diye aratın bakalım, Since'i ....dan beri anlamında Present simple tense ile kullanıyorlar mı bir bakın. bu anlamda kullanılıyorsa present simple ile, lutfen buraya yazın, ben de ogrenmis olurum.

Cymbelina 19-03-2012 21:24

...
 
mesele belki de cok uzadı, sayın limonsever ben elimden geldigince bildigimi aktarmak istedim, kolyenizde siz hangisinin hos gorundugunu dusunurseniz onu yazıp kullanın. fikriniz gayet guzel, iyi gunlerde kullanın kolyenizi.

limon_sever 19-03-2012 21:24

Sayın Cymbelina aşağıdaki cümleyi kullanamazmıyım?

İlk gördüğümden beri => Since the first time I saw you

Nasıl bir cümle kullanabilirim. Tasarımı da gördünüz. Sayın Metepe'ninde dediği gibi sınavda vs. kullanılmayacak sonuçta bir kolye. En uygun halk dilinde de olabilir. En sade ve güzel hangi cümleyi kullanmam gerekiyor?

limon_sever 19-03-2012 21:30

Alıntı:

Orijinal Mesaj Sahibi Cymbelina (Mesaj 928133)
mesele belki de cok uzadı, sayın limonsever ben elimden geldigince bildigimi aktarmak istedim, kolyenizde siz hangisinin hos gorundugunu dusunurseniz onu yazıp kullanın. fikriniz gayet guzel, iyi gunlerde kullanın kolyenizi.

Dediğiniz gibi yapıyorum o zaman :)

Kolyeyi bir arkadaşım için yapıyorum. Kullanacak arkadaşa iletirim :)

Cymbelina 19-03-2012 21:36

...
 
sayın limonsever, dediginiz gibi eger grammatically correct olmasın, alt tarafı kolyedir, onemli olan mana diyorsanız veya benim soyledigim sekilde yazmak hos gozukmeyecekse (cumle uzun oldugu icin) siz gonlunuzden gecen neyse o sekilde yapın, sonucta kendi emeginiz, bunun anlamı daha cok, onemli olan düsünmeniz, emeginiz. siz nasıl arzu ediyorsanız oyle yapın:)

limon_sever 19-03-2012 21:45

Sayın Cymbelina kullandığı cümlede karar kıldım. "I've loved you since I first saw you."

Teşekkürler arkadaşlar.

MeTePe 19-03-2012 21:59

Alıntı:

Orijinal Mesaj Sahibi limon_sever (Mesaj 928144)
Sayın Cymbelina kullandığı cümlede karar kıldım. "I've loved you since I first saw you."

Teşekkürler arkadaşlar.

Daha önce söylediğim gibi kural olarak sayın Cymbelina'nın belirttiği cümle doğrudur. Ben sadece günlük kullanımda bu kuralların çok önemli olmadığını söylemek istedim.

Bu arada tasarımınız güzel... elinize sağlık.

Zeytinlibahçe 19-03-2012 23:57

Alıntı:

Orijinal Mesaj Sahibi limon_sever (Mesaj 928135)
En sade ve güzel hangi cümleyi kullanmam gerekiyor?

Hepsi doğru fakat ben halk dilinde ''love you at the first sight'' derdim. Kaptanız ya :)

pria 23-03-2012 13:06

Narcissus do best when not disturbed. Clumps may be divided once every 4-5 years; with the species, in May, after they have flowered but before the foliage begins to die down and with garden varieties in July, when foliage has completely withered. Bulbs should be replanted immediately. A top dressing of bone-meal very early in spring is beneficial. Bulbs grown indoors should be allowed to die back gradually after flowering by withholding water. Bulbs should then be removed from pots, cleaned and replanted in the open garden in August, mixing in a little bone-meal with the soil.

Rica etsem, bu metni çevirebilir misiniz acaba?
Nergislere kemik unu verilmesini anlatıyor..ama bana google çevirisi yetmiyor..
Teşekkürler..

Zeytinlibahçe 24-03-2012 10:59

Alıntı:

Orijinal Mesaj Sahibi pria (Mesaj 929998)
Narcissus do best when not disturbed. Clumps may be divided once every 4-5 years; with the species, in May, after they have flowered but before the foliage begins to die down and with garden varieties in July, when foliage has completely withered. Bulbs should be replanted immediately. A top dressing of bone-meal very early in spring is beneficial. Bulbs grown indoors should be allowed to die back gradually after flowering by withholding water. Bulbs should then be removed from pots, cleaned and replanted in the open garden in August, mixing in a little bone-meal with the soil.

Rica etsem, bu metni çevirebilir misiniz acaba?
Nergislere kemik unu verilmesini anlatıyor..ama bana google çevirisi yetmiyor..
Teşekkürler..

Nergisler rahatsız edilmediklerinde en iyi şekilde gelişirler. Nergis demetleri her 4-5 yılda bir mayıs ayında, çiçek açtıktan sonra fakat temmuz ayında yapraklar tamamen solmadan önce türlerine göre birbirinden ayrılabilir.

Yapraklar tamamen zayıflayıp, solduktan sonra bitki soğanları vakit geçirmeden tekrar dikilmelidir. Kemik tozunu erken ilkbaharda (toprak) üstüne serperek kullanmak faydalıdır. İçerde yetişip çiçek açan bitki soğanlarına su vermeyi keserek derece derece solmalarına müsade etmeli. Daha sonra soğanlar saksıdan çıkartılıp, temizlenip ağustos ayında çok az kemik tozunu toprakla karıştırıp açık alan bahçelere tekrar dikilmelidir.

Sn pria, hiç nergis yetiştirmedim dolayısyla konuya hakim değilim, ne gördüysem onu çevirdim, eksiğim varsa affola :)

pria 24-03-2012 11:17

Teşekkür ederim sayın Zeytinlibahçe..

Kemik unu ile ilgili bilgi yeterli bana..

adacık 11-06-2012 16:49

5 Eklenti(ler)
Eşimin abisi çiçeklere merakımı bildiği için aşağıdaki paketleri çiçek tohumu diye almış :dilli: Çin de yaşıyor ama henüz çince bilmiyor.

Bunlar ne işe yarar nasıl kullanılır yardımcı olabilecek birisi var mı acaba. Çince dışında hiçbir açıklama yok maalesef.

Eklenti 307482



Eklenti 307483

Eklenti 307484

bu patlıcan nasıl yetiştirilir fikri olan var mı acaba

Eklenti 307485

Eklenti 307486

pria 11-06-2012 23:58

Google çevirisinden biraz daha net, anlaşılır, derli toplu, anlam ifadesi daha düzgün çeviri yapan bir site buldum; deneyin derim:

Szck evir - ingilizce trke szlk

adacık 12-06-2012 09:27

Çin'ce kelimeleri yazmak mümkün değil ki, en azından ben beceremem

tevmen 14-07-2012 19:29

Sayın Adacık,

ne yazık ki ben de çince anlamıyorum. İlk üç resimdeki paketler hakkında hiç fikrim yok. Ama son iki paketin üzerindeki ingilizce ifadelerden birşeyler anlaşılıyor en azından. Dördüncü resimde "plate brush egg plant" tohumları var. Bu bitki (solanum torvum) bir yabani patlıcan türü sanırım. Dayanıklı olduğu için patlıcan yetiştirmek için bu bitkiye patlıcan aşısı yapılıyormuş. Ayrıca yeşil meyveleri özellikle tayland'da çok revaçtaymış. Zaten paketin üstündeki yazılar da taylandca galiba. Ayrıca yazılardan pakette 160 tohum olduğu ve %60 çimlenme yüzdesi anlaşılıyor.

Son pakette ise karışık organik gübre var. En alttaki dört satırda içindekiler hakkında bilgi var. NPK (azot fosfor potasyum) %18, organik madde %15, amino asitler %8. Son satırı okuyamadım.

tabus 25-12-2012 09:58

1 Eklenti(ler)
Tam yerinde miyim,bilmiyorum.'sitede tarımla ilgili bazı İngilizce terimlerin tam olarak Türkçe karşılıklarını bulabileceğimiz bir yer var mı bilmiyorum' cümleciğinden yola çıkarak ben de sorunumu iletmek istiyorum:
Yapabilirsem bir nergis çiçeği resmi ekleyeceğim.Buradaki terimlerin Türkçe karşılığını arıyorum.
Umarım bir aksilik olmaz.

Cymbelina 25-12-2012 10:22

Neck: boyun - resimde de zaten çiçeğin boyun kısmını işaret ediyor

Petal: taç yaprak diye biliyorum

Stem: Normalde kök anlamına da gelir (ancak bitkilerde kök anlamına gelmez) - burada çiçek sapı denebilir

Anther ve Stigma: Bilenler daha iyi açıklar ama tozlaşma hadisesinin olduğu dişi ve erkek bölümler sanırım

Ovary ve ovules: Normaldeki anlamlarina yakın diyelim - ovary tohum kesesi/ kapsülü. Ovüles - tohumlar olabilir.


Daha uzman arkadaşlar daha iyi aydınlatacaktır, benim elimden bu kadarı geldi:)

tabus 25-12-2012 10:38

Sn Cymbelina,
Zahmetleriniz için teşekkür ederim. Ancak ben konu hakkında 'tam' ve 'doğru' bilgiye ulaşmak istiyorum.Ama illaki yardım edeceğim derseniz size tam metin yollayayım onu çevirin lütfen.

Cymbelina 25-12-2012 10:57

:(

Duyurular başlığına ekleyin metninizi, böylece sadece ben değil diğer arkadaşlar da görür. Ben çevirmen de değilim, uzman da, sadece bildiğim kadarını aktardım:(. Aradığınız "tam" ve "doğru" sonuçlara ulaşırsınız umarım.

Bu kadar net bilgi arıyorsanız, ne için ihtiyacınız olduğunu da bildirin - örneğin, ödev, tez vb gibi.

drhegeli 25-12-2012 11:35

Stem = Sap
Neck = Boyun
Ovary = Yumurtalık
Ovule(s) = Yumurta(lar)
Sepal = Çanak yaprak
Petal = Taç yaprak
Pistil = Dişi organ = ovary + style + stigma (çizimde pistil olarak gösterilen bölüm "style" olmalı)
Style = Boyuncuk
Stigma = Tepecik
Stamen = Erkek organ = Filament + Anther (çizimde adlandırılmamış)
Filament = Sapçık
Anther = Başçık

Cymbelina 25-12-2012 11:44

Sayın drhegeli,

Bilmediğim için soruyorum:

Söz konusu insan olmadığına göre, ovary/ovules için yazdığım karşılıklar geçerli midir? Tohum kesesi/ kapsülü ve tohum denebilir mi?

Tohumun diğer karşılığının seed olduğunu biliyorum.

drhegeli 25-12-2012 12:01

Alıntı:

Orijinal Mesaj Sahibi Cymbelina (Mesaj 1074652)
Sayın drhegeli,

Bilmediğim için soruyorum:

Söz konusu insan olmadığına göre, ovary/ovules için yazdığım karşılıklar geçerli midir? Tohum kesesi/ kapsülü ve tohum denebilir mi?

Tohumun diğer karşılığının seed olduğunu biliyorum.

Tohum kesesi/kapsülü ve tohum diyebilmemiz için yumurtanın (ovule) polen ile döllenmesi gerekir.
Yumurta (ovule) ve yumurtalık (ovary, over) insanlarda da bulunur, ama sadece insanlara özgü değildir. Hayvan ve bitkilerdeki benzer oluşumlar da aynı adla adlandırılır.

mimeurope 26-12-2012 23:53

Her türlü çeviriniz itinayla çevrilir :)

almanyalı 27-12-2012 00:19

merhaba,
Ben Almanca' çeviri yapabilirim elimden geldiğince..birbuçuk yıl Almanca kursuna gittim, yardımım dokunursa sevinirim...

malina 27-12-2012 12:46

Alıntı:

Orijinal Mesaj Sahibi mimeurope (Mesaj 1075928)
Her türlü çeviriniz itinayla çevrilir :)

Her dilden mi? :)

mimeurope 27-12-2012 16:00

Çok isterdim ama şimdilik sadece İngilizce efendim :)

Charlaux 27-12-2012 17:39

Ingilizcem IELTS'te 7 Fransizcada Delf B2 ( Fransiz okulunda okuyorum o kadar da olsun artik degil mi :D ) ceviriler yapabilirim.Yeter ki cevirinin suresini belirtin ;) (malum sinavlarim yuzunden,cok acele olmayan islerinizi 3-4 gune teslim ederim )

mimeurope 27-12-2012 20:43

Olsun tabi :)

lalolu 16-01-2013 08:12

ruscam var

nurcanaybay 16-01-2013 17:56

Daylilies: Frequently Asked Questions



Hemoracallis hakkında gerekli bilgilerin olduğu bir metin , oldukça uzun fakat özetlenebilir diye düşündüm.

Zamanı olan bir arkadaş çeviri yapabilirse sevinirim , ilgili başlıkta
hepimizin işine yarayacağına inanıyorum.

Sakaki 16-01-2013 23:55

Alıntı:

Orijinal Mesaj Sahibi Charlaux (Mesaj 1076323)
Ingilizcem IELTS'te 7 Fransizcada Delf B2 ( Fransiz okulunda okuyorum o kadar da olsun artik degil mi :D ) ceviriler yapabilirim.Yeter ki cevirinin suresini belirtin ;) (malum sinavlarim yuzunden,cok acele olmayan islerinizi 3-4 gune teslim ederim )

Alıntı:

Orijinal Mesaj Sahibi mimeurope (Mesaj 1076269)
Çok isterdim ama şimdilik sadece İngilizce efendim :)

Site için çevirmeyi planladığım birçok makale boş vakit bulabilmemi bekliyor şu an :)
Eğer çeviri konusunda yardımcı olabilecekseniz çok sevinirim?

Sakaki 17-01-2013 17:23

Tropica Nursery Adenium, Euphorbia, Desert-Rose, Hybrids)
Bu sayfanın çevirisi konsunda kendine güvenen var mı? :)
Eğer ben varım diyen olursa 3 veya daha fazla kişi paylaşarak çevireceğiz?

Charlaux 18-01-2013 22:24

Alıntı:

Orijinal Mesaj Sahibi Sakaki (Mesaj 1087173)
Tropica Nursery Adenium, Euphorbia, Desert-Rose, Hybrids)
Bu sayfanın çevirisi konsunda kendine güvenen var mı? :)
Eğer ben varım diyen olursa 3 veya daha fazla kişi paylaşarak çevireceğiz?

Guveniyorum efendim :p

redrua 29-01-2013 11:56

Alıntı:

Orijinal Mesaj Sahibi Sakaki (Mesaj 1087173)
Tropica Nursery Adenium, Euphorbia, Desert-Rose, Hybrids)
Bu sayfanın çevirisi konsunda kendine güvenen var mı? :)
Eğer ben varım diyen olursa 3 veya daha fazla kişi paylaşarak çevireceğiz?

PHYSIOLOGICAL & OTHER PROBLEMS:
Adeniums are subject to a number of problems due to various reasons, not all of them known. The photographs below illustrate some of the common problems we have faced.
Adeniumlar hepsi bilinmeyen çeşitli sebeplerden ötürü birçok probleme maruz kalırlar. Aşağıdaki fotoğraflar karşı karşıya kaldığımız genel problemleri göstermektedir.

Plant raised out of its pot: removing the plant shows that the below ground caudex has grown disproportionately and is literally pushing the plant out of its pot. Repotting into a taller pot is one option, while a more drastic one is to cut off the bottom few inches of the root caudex.
Bitki kendini saksının dışına kaldırdı: Bitkinin yerinden çıkarılması ile aşağıda yer alan caudexin orantısız büyüdüğü ve kelimenin tam anlamıyla bitkiyi saksıdan dışarı ittiğini gösterir. Daha derin bir saksıya koymak bir çözüm yolu iken daha radikal çözüm kökten birkaç santim kesmektir.

Sunburn: first on a caudex immediately after pruning the top- removal of shade from the leaves caused the burn. Bleached and burnt leaves: this cultivar (Adenium arabicum "Golden Dragon") is a particularly tender one and needs shade in summer.
Güneş yanığı: ilk caudex üzerine, budamadan sonra yaprakların gölgesini kaldırmak yanığa neden olur. Ağartılmış ve yanmış yapraklar: Bu çeşit (Adenium arabicum "Altın Ejderha") özellikle hasastır ve yaz aylarında gölge ihtiyacı vardır.

Fluid exudation from the leaves: this phenomenon is seen on very hot and very humid days: the plants take up water but are unable to release it by transpiration, literally causing the vessels to burst. It's a self limiting problem but leaves unsightly stains on leaves.
Yaprakları sıvı birikimi: Bu olay çok sıcak ve çok nemli günlerde görülür: bitki su sürebilir ama terleme yoluyla dışarı atamaz, tam anlamıyla damarların patlamasına neden olur. Bu bir kendi kendini sınırlayan sorun ama yaprakları üzerinde çirkin lekeler bırakır

Seed pods, if present are also affected: the one on extreme left shows fluid exudation. On right a seed pod which is mature but unripe: such pods have little flexibility and open along the seam due to internal fluid presure: this opening will usually heal itself but keep water off the opened pods to prevent rotting.
Eğer varsa tohum kesesi de etkilenir: en soldaki sıvı birikimini gösterir. Sağda büyümüş ama olgunlaşmamış bir tohum kesesi; bu keseler çok a esnekliğe sahiptir ve iç sıvı basıncından dolayı dikiş boyunca açılır. Bu açılma genellikle kendini iyileştirir fakat çürümeyi engellemek için açılmış keselerde suyu almak gerekir.

Phytotoxicity: Left: leaf burn due to use of insecticide in too high a concentration in full sun. On right: seedlings of Adenium somalense var. crispum dead after a spray of Dithane M45: this species seems to be highly sensitive to this fungicide.
Fitotoksisite: Sol: tam güneş altında yüksek konsantrasyonda intektisit kullanımına bağlı olarak yaprak Sağda: Adenium somalense fideleri varyasyonu. Ditane M45 spreyi sonrası ölen crispum: Bu türlerin bu fungisite karşı aşırı duyarlı olduğu görünüyor.

Brilliant chlorosis in an Adenium seedling: this kind of chlorosis is occasionally seen and is usually transient. It might cause irrational exuberance in the inexperienced, who may think they have found a new variegated cultivar!
Bir Adenium fidesinde Parlak kloroz:bu tip kloroz nadir görülür ve genellikle geçicidir. Bu yeni bir tür cins varyasyonu bulduğunu düşünen acemilerde mantıksız şekilde abartılabilir



öğle yemeği molasında bu kadar yapabildim. en sonu özellile kimse daha yapmamıştır diye düşünerek seçtim.

Sakaki 29-01-2013 15:48

Emeğiniz için teşekkürler redrua, ama üzülerek belirtiyorum ki çeviriler zaten bitti, şu an kontrollerini yapıp siteye yükleme işi kaldı sadece.

Bundan sonraki çeviri işlerinde yardımcı olabilecekseniz bana mutlaka bildirin. Gerektiğinde size de haber veririm mutlaka :)

Tekrar teşekkürler

redrua 29-01-2013 20:57

Sayın Sakaki,
Tercümelerde elimden geldiğince yardımcı olmaya çalışırım Siteye iş yoğunluğumdan ötürü çok giremem ama mail adresimi isterseniz özel mesaj olarak size gönderirim. Oraya göndereceğiniz çevirileri bitirmeye çalışırım. Fakat günde 30 dakikadan fazla zaman ayırmam pek mümkün olmaz. Mekanik gibi alanlarda çevirileri mesleğimden ötürü daha kolay yapıyorum. Botanik sadece amatör olarak ilgilendiğim bir alan.

neoazrael 30-01-2013 13:18

Merhaba arkadaşlar foruma yeni üye oldum.İyi ki bu siteyi bulmuşum tam benlik bir yer :)
Gerek duyulursa İngilizce ve İtalyancadan tercüme yapabilirim.

Charlaux 13-02-2013 21:48

Merhaba arkadaslar,
Elimdeki paragrafi dogru anladigima emin gibiyim ama kafamdaki kuskulari da yok etmem gerek, o yuzden bir arkadasimizdan 6 cumlelik bir ceviri rica ediyorum ziraat kelimelerini yakindan bilen ;)
Tesekkurler :)

Sakaki 13-02-2013 23:20

Alıntı:

Orijinal Mesaj Sahibi Charlaux (Mesaj 1101119)
Merhaba arkadaslar,
Elimdeki paragrafi dogru anladigima emin gibiyim ama kafamdaki kuskulari da yok etmem gerek, o yuzden bir arkadasimizdan 6 cumlelik bir ceviri rica ediyorum ziraat kelimelerini yakindan bilen ;)
Tesekkurler :)

Metni buraya kopyalayın dilerseniz?


Forum saati Türkiye saatine göredir. GMT +2. Şu an saat: 16:49.
(Türkiye için GMT +2 seçilmelidir.)

Forum vBulletin Version 3.8.5 Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Search Engine Optimization by vBSEO 3.6.0
agaclar.net © 2004 - 2025