![]() |
|
![]() |
#11 |
Ağaç Dostu
|
Karşındakine derdini anlatıyorsan doğru yani...aslında doğru ![]() hemencevir diye bir site var. Sözde İngilizce'den Türkçe'ye çeviriyor. ![]() Çeviriler tam bir komedi ama. Eğlenmek istediğimde açıp hemen bir metni Türkçeleştiriyorum. Bakınız bir örnek; did i disappoint you or let you down?should i be feeling guilty or let the judges frown?'cause i saw the end before we'd begun,yes i saw you were blinded and i knew i had won. Bu da çevrilmiş hali ![]() Ben, seni hayal kırıklığına uğrattım mı, veya seni uzattım mı? Ben, yargıçların, kaş çattığı suçlu veya izin verilen hissediyor olmalı mıydım? Çünkü ben, sonu gördüm, biz, başlamış olmadan önce, ben evet, senin, kör edildiğin ve benim, bildiğim benim, kazanmış olduğumu gördüm. ![]() Tabi bunun 2 nedeni olabilir ya sözlük alt yapısı yetersiz ya da yazdığımız cümle yapısı, sözlük alt yapısına uyumsuz. Benim kafamda şöyle bir senaryo var. agaclar.net içerik olarak yüklü bir site ya da olma yolunda. Atıyorum, bir Fransız bizim forumu okuyor ama anlamıyor fakat anlamak istiyor. Hemen bir Fransızca Türkçe sözlük açıyor. Aynen yukarıdaki gibi yapıştırıp, tercüme ettiriyor. Sonuca o da benim gibi gülüyor. ![]() Yani elinde istediğin kadar sözlük olsun, kuralsız yazılan yazılar bir noktada anlamsız kalabiliyor. Yazdıklarımızı tüm dünya anlasın istiyorum anlıyor musunuz beni hı!? ![]() ![]() Ne hikaye ama ![]() |
![]() |
![]() ![]() |
|
|