Sayın Ağaçkakan..
İnsan kendi öz dilinden ne kadar koparsa, ne kadar taklite, özentiye kaçarsa o kadar da komik telaffuz hatalarına düşebiliyor..
Siz ''anlaşılması güç, anlaşılmaz, karışık, çapraşık'' gibi tertemiz Türkçe karşılıkları varken
''muğlâk'' gibi dilimizin uyumlarına ters düşen bir garip kelimeyi söyleyeceğim diye ısrar ederseniz elbetteki gülünç durumlara düşebilirsiniz..Hele hele bazı insanlara ne kadar uğraşırsanız uğraşın bir kelimeyi doğru telaffuzuyla söyletemezsiniz..
Trakya insanına genelde Hasan dedirtemezsiniz..İlla ''Asan'' der..''h'' harfini olması gereken yerde kullanmaz, hiç olmaması gereken yerde kullanıp ayvaya ''hayva'' demeye kalkar:
http://www.biriyilik.com/genel-kultu...ski-40453.html
Ben buna benzer birşeyi çift katlı otobüslerdeki anons yapan hanımda görüyorum..
Kadıköy'e her gidişimde Alisamiyen stadına yaklaşırken stada bir türlü stad diyemiyor..
''Bir sonraki durak Alisamiyen staaadı'' diyor..Gülümsemeden edemiyorum..
En güzeli, Türkçe karşılığı olan kelimeler yerine yabancı kelimeleri söylenişlerini bilmeden kullanmamak..