Bakış açısına göre, Kagan'ın da Müjgan'ın da tezi savunulabilir.(Okullardaki münazaralar gibi)
1-Dilimize girmiş yabancı kelimeler, bizim potamızda eriyerek ya manası ya da telaffuzu değişmiş ve Türkçe olmuştur.
Misafir, Arapça'da yolcu demektir.
Biz ise çok farklı manada kullanıyoruz.Yani artık bu kelime Arapça değil Türkçedir.
Perşembe, haftanın günlerinden biridir.
Aslı Farsça Pençşembe (Beşinci gün) kelimesidir.
Demek ki bu da artık Farsça değil Türkçedir.
2-Kelimelerin aslına uygun kullanılması daha doğrudur.
Mesela İnkilap ve İnkılab kelimelerine bakalım.
Ben farklı yazdım ama bunları biz aynı şekilde inkilap olarak yazıyoruz.
İki kelime de Arapçadır.
Arapçada Türkçede olmayan iki farklı (K) harfi vardır.Biri ince(Kef) diğeri kalın(KAf).
İnce K ile yazılan İnkilap, köpekleşme gibi bir mana verir.
Kalın K ile yazılan İnkılab, değişme demektir.
(Arapça Kelb=Köpek, Kalb= Değişim)
Cami, Arapça bir kelimedir ve son harfi (Ayn) harfidir.
Bu harf, bizim A harfimiz gibi olduğundan ismin -i hali yapılırken camisi denmez,camii denir.
..
Örnekler çoğaltılabilir.
Nasreddin Hoca'nın dediği gibi herkes haklıdır.
..
Bunları mutlaka çoğumuz biliyoruz.
Ben hatırlatma niyetiyle yazdım.
Selam ve sevgiler.