Sn.
asker,
Dilimizde, sizin mesajınızda kullandığınız "dilimiz kirliliği" gibi bir isim tamlaması kullanımı bulunmamaktadır. Doğrusu, "dilimizin kirliliği" şeklindedir.
Temel yapısını İngilizce'deki şeklinden alan bu gibi hatalı tamlamaların kullanımı giderek yaygınlaşmaktadır.
Rumuzlar ile ilgili önerinizin destekçisiyim. Lokanta ve işyeri tabelaları için de aynı hassasiyet oluşmakta benim algıladığım kadarıyla.
Kökeni yabancı diller olsa da, dilimize yerleşmiş ve genel kullanımları olan kelimelerin TDKvari zorlama uydurma kelimelerle Türkçe olarak karşılanmaya çalışılmasına ise karşıyım.
Mesela, "otomobil" yerine "kendigider" zorlaması gibi artık dilimizde yaygın kullanımı olan "kampüs" yerine "yerleşke" gibi denemeleri ben yadırgıyorum.
Bunun tam aksine, "kahya" var iken "vale"yi kullanmak, "abartmak" varken "egzajere etmek" veya "tahammül" varken "tolere etmek" gibi özenti felaketlerini ise kınıyorum. Bir de canım "cankurtaran" varken, niye "ambulans" var ki? Eskiden ne güzel "cankurtaran" yazardı "ambulans"ların üzerinde
Birisi sohbet esnasında misal vermek üzere "atıyorum..." dediğinde, daha vereceği örneğe değinemeden, süratle "hadi at, tutuyorum" demek gelir içimden...
Bu konuda aşağıdaki kitaplar rehber ve önder niteliği taşımaktadır:
Prof.Dr.Oktay Sinanoğlu'nun yazdığı "Hedef Türkiye" ve "Bye Bye Türkçe" kitapları.