View Single Post
Eski 13-07-2008, 15:40   #163
Ali H. ALI
Ağaç Dostu
 
Giriş Tarihi: 08-06-2006
Şehir: Melbourne Australia
Mesajlar: 4,550
Alıntı:
Orijinal Mesaj Sahibi Eaglion Mesajı Göster
Farkındaysanız ben baştan itibaren süpürgeye hiç itiraz etmedim. Bire bir çeviri veya bire bir benzetme her kültür için mümkün değil. Verdiğim örneklerinizde sizde bunu yapamadınız. Tamam süpürge kalsın. Peki aşağıdaki terimler İngilizce'ye birebir mi çevrilmiş. Üstelik bunlar ayrıntı değil ana tarz adları. Ve biz bunları Türkçeye birebir mi çevirdik?

Horai= Informal upright-Horai Japonlar tarafından asla kabul görmeyen Ağacın keskin ve sert hatlarda sağa sola kıvrılmasıdır. Ancak İngilizce tanımlanamadığı için buna da informal upright denmiştir.

Kabudachi-Clump: Tam Türkçesi öbektir (küme değil). Japonların çoklu gövdesi için kullanıyor. Clump adı çöllerdeki diken yığınları hatırlattığı için konmuş. Üstelik Japonca 7 gövdeliye kadar ayrı terim varken İngilizce'de üçtenfazla gövde için clump kullanılıyor. Sadece çeviride değil kullanımında da kural ihlali var.

Sharimiki-Driftwood- Japoncası gövdenin bir bölümünün veya tamamının ölmesi. Driftwood ise kesilen kütüklerin nehirler tarafından taşınması **** sürüklenmesi. Amerikalı bir bonsaicinin benzetmesi sonucu konulmuş.

? -Candelbra- bunun japonca bir karşılığı var mı? Bulamadım.

Kengai -Cascade- Japoncası sınırların dışına taşan. İngilizcesi (burada bizim kullandığımız gibi şelale değil) katmanlı, birbirinin üzerine yığılmış anlamına geliyor.

Shidare-weeping- Japoncası aşağıya sarkan demek. Weeping ise ağlamak ve göz yaşı.
Weeping willow= ağlayan söğüt. Eski İngiliz edebiyatından çıkmadır.

Japoncadan İngilizceye birbir çevrildiğini idda etmeden önce İngilizcesinde kullanılan kelimelerin gerçek anlamlarının ve nereden geldiklerinin de bilinmesi lazım. Bu kelimeler neredeyse 100 yıl önce İngiliceye çevrilmişti. Takdir edersiniz ki bir kelimeyi 100 yıl bir anlam için kullanırsanız bugün kullandığımız sözlüklerde de bu anlam yer almaya başlar.
sayin Eaglion yukarda yazdiklariniza katiliyorum, ta basindan beri supurge tarzina karsi olmadiginiz, ceviri yaparken terimlerin bire bir cevilemiyecegi gibi.
Ama bunlar benim supurge icin sordugum, Supurge tarzinda, bonsaiye ve turkceye ne uygunsuzlugu vardi ki ikinci bir isim arayisina gidildi? sorusuna yanit degil ki. (Yine supurgenin benim onerdigim ve ya agaclar.netin bir onerisi oldugu dusunulmesin supurge terimi ben yazmiya baslamadan once onerilmis tartisilmis ve uygun gorulmuus bir terimdir.) Gercekten bunun cevabini merak ediyorum belki benim, sizin ve diger arkadaslarin goremedigi bir yanlislik vardir ki ikinci bir terim arayisina ihtiyac duyulmustur.

Ben Japonca bilmiyorum bildigim bonsaide gecen birkac terim. Onlari da ingilizceden ogrendim.

HORAI bildigim kadari ile ingilizcede de horai tarzi olarak geciyor. Informal upright tarzi oldugu ilk duyuyorum. Tek govdeli agac tarzlari basliklari altinda bu tarzi da bulabilirsiniz.

Bu tarzdaki kimi agaclarda dediginiz gibi dalarin zik-zaklar cizerek govde uzerinde yukselmesi hic bir estetik guzellik sergilemese de. Cinlilerin bu tarzda yaptigi agaclarda bircok guzellikler gormek mumkundur.

KABUDACHI- multiple trunks= cok govdeli, SOKAN twin tranks= Cift govde, SANKAN treble tranks=uclu govde, GOKAN 5 trunks= besli govde.

SHARIMIKI-Driftwood Govdenin bir bolumune olu govde gorunu vermek, orayi lime sulfurla boyamak ve curumeyi onlerken ayni zamanda, dogal beyaz bir goruntu vermek.

Ingilizceden ogrendigimize gore Sharimiki Japoncada 'Budanin kemikleri" anlaminada, ve bu kelimenin kokeni de Sanskrit dilindenmis.

Bir orta dogu dininden olan Ingilizler icin, Bir uzak dogu dinindeki Buda ve onun kemikleri ilgi cekici olmamis olabildiginden, Bildikleri akarsular tarafindan suruklenmis ve zaman icerisinde beyazlasmis(bonsaide agaclarin uzerinde yapilan kuru govde,ve dal gorunumlerineden sonra surulen lime sulfurdan sonra kurumus yerlerin rengi akarsular tarafindan suruklenmis dallarin rengindedir. deniz kenarinda gezerken benzer dallari gorebilirsiniz.) odunlardan esinlenerek bu terimi kullandiklarini dusunuyorum.

CANDELEBRA Japonca karsiligi varmi ben de bilmiyorum belki batililarin yaptigi bir tarz olabilir.

KENGAI-Cascade Japonca anlaminin ne oldugunu bilmiyorum Ingilizce anlami ise Oxford Dictionariy'de kucuk selale diye geciyor.

Turkce terimde kullandigimiz selale teriminin de uygun oldugunu dusunuyorum.


SHIDARE- Weeping Japoncasini bilmiyorum, Ingilizcesi dediginiz gibi WEEP aglamak ve ayni zamanda bitkilerde dallari asagiya sarkik olanlar icin kullanilan bir kelimedir(bonsainin ingilizceye girmesinden cok onceleri de kullanildigini dusunuyorum) WEEPING, ornegin Weeping fig(Sarkik incir), Weeping Pitesporum(sarkik Pitesporum), Weeping Elm(Sarkik karaagac) ve daha bir cogu ingilizcede boyle soyleniyor ve agliyan degil sarkik agaclar anlaminda soyleniyor.

Gordugunuz gibi yukardaki orneklerde belkide hic biri, bire bir cevrilmis degildir ama bir noktaya dikkatinizi cekmek istiyorum bu terimlerin hepsinin orijinal isimle bir baglantisi bir iliskisi vardir.

Ali H. ALI Çevrimdışı   Alıntı Yaparak Cevapla Başa Dön