Bana da burada "tarz" daha olanı betimler gibi görünüyor...
Hareket noktam şöyle..
"Life style" malum "yaşayış tarzı" olarak söylendiğinde mana olarakta yadırgayıcı bir durum yaratmıyor.
Life style, hayatı yaşayış şekli ve tercihlerle belirlenen bir dizi seçimleri ifade ettiğine göre sanırım zaten dile yerleşmiş olan "yaşam tarzımız" dediğimizde
ne ifade etmek istediğimizi herkes anlayabilecektir.
Burada yapılan iş bitkiye önceden planlanan bir "
form kazandırma" eylemi ise,
bazılarına belki "formu" eklenebilir. (Fikir olsun diye yazıyorum)
Aslında stilist diye bir meslekte var ve bildiğim kadarı ile moda da stil keşfeden veya kazandıran kimse demektir. Türkçe'de bu güne kadar stilist yerine
tasarımcı ve desinatör dendiğini duymadım çünkü bunlar zaten başka meslekler/roller.
Sanırım aslında gramatik olarak tarz kelimeside Türkçe değil çünkü aynı stil gibi iki sessiz arasına sesli harf girmemiş. Biri Fransızca asıllı, biri Farsça..
Bu tür konularda TDK'ya görüş sorulduğunda dile yerleşmiş kabul ettiği ve sıklıkla, şöyle biten cümleleri mevcut(binlerce "hangisi Türkçe!?" sorusuna yanıt verebilecek kurumda çalışan toplam uzman sayısı 4 veya 6 diye biliyorum!)
"Her ne kadar fonotik veya gramatik olarak Türkçe olmasa da;
toplum tarafından genel kabul gördüğü için bu hali ile kullanılmasına
devamı tavsiye olunur." diyebilirler.
Burada çelişkili sayılabilecek bir durum var elbet, mesala aynı TDK
"euro" halk diline yerleşmiş olmasına rağmen, sonradan büyük uğraşla
Avro 'yu kabul ettirdi ve ısrarcı oldu.
Demem o ki, bence "stil" de, dile yerleşmiş olması bakımından ve bir Türk'e mana bakımından anlatmak istediğini anlatması sebebi ile kullanılabilir. Tarz kelimesi benim kulağıma ve aklıma en yatkın olanı görünüyor ancak buda aynı stil gibi
iki sesli arasına bir sesli harf almaması sebebi ile Türkçe'ye uyumluluğu tam olarak karşılamayacaktır sanırım.. Yani aslında hangisinin daha Türkçe olduğunu tartışmak mümkün,
ikisi de değil çünkü!..

Stil kelimesi gramatik olarak daha Türkçe olması sağlandığı için sitil kelimesine dönüştürülmiş olabilir, bu konuda hiç bir fikrim yok.
Biçimi veya biçemi 'de konu edilebilir ve sanırım bu iki kelime gramatik anlamda "Türkçe uygun" kelimeler. İş manaya gelince kafam karışıyor!..
Şu ana kadar sonuna stil veya tarz almayanlara "form" veya "formu" öneriyorum.
Bence burada konuşulan tüm seçeneklerden hangisi seçilirse seçilsin, sonuçta hayırlı bir iş görülecektir. Bende Sn. Sağlam gibi bu uğraşa girişenlere
tebrik ve taktirlerimi peşinen sunmak isterim.
saygılarımla,