Alıntı:
Orijinal Mesaj Sahibi praecox
Sayın geras,
tercümeniz için teşekkürler ancak deyimleri veya yazınızın anlaşılmıyan yerlerini daha açık bir dille yazmak istermiydiniz yani yeniden bir düzenlemek.
örneğin bunu ben bile anlıyamadım ancak ne olduğunu bildiğimden ne yazmak istediğiniz ben anladım ancak diğer arkadaşlar anlamıyabilir.
gibi mesela...
|
maalesef çeviri bana ait değil. sadece siteden alıntı yapıp buraya copy paste yaptım. yine de "Pasif Kapanlar: Bunlarda bitkisel devinim avlanmanın bir parçası olmaz" cümlesinden benim anladığım bitkinin avlanma sırasında herhangi bir harekette bulunmadığı. galiba burada devinimden kastettiği şey hareket. ayrıca birkaç harf hatası olmuş, onları da düzelttim.