View Single Post
Eski 27-10-2007, 01:00   #578
ceviz
Ağaçsever
 
ceviz's Avatar
 
Giriş Tarihi: 07-07-2007
Şehir: Mersin
Mesajlar: 42
Alıntı:
Orijinal Mesaj Sahibi Feyzan Mesajı Göster
Öncelikle şunu sormak istiyorum, Türkçe nedir?
Gerçek Türkçe hangisidir?
Azerbaycan da konuşulan mı, İstanbul'daki mi, Rize'deki mi, yoksa evde anneannemin kullandığı mı? İstanbul bile semtlere göre ayrılıyor.
Ben neden Türkmenistan'dan gelen bir kişi ile ya İngilizce ya da bir çevirmen aracılığı ile anlaşabiliyorum?
Türkçe bu saydıklarınızın hepsidir. Dünyada Türkçe dediğinizde ülke adımızdan dolayı Türkiye Türkçesi akla gelir. Bir başka nedeni de şu an Türkiye Türkçesi dediğimiz şive tüm Türkçe şiveleri içerisinde %43 ile en çok konuşulan şivedir. Bunun en yakın %15 ile Azeri Türkçesi izlemektedir. Azerbeycan'da konuşulan şive Azeri Türkçesi, Doğu Türkistan'da konuşulan şive Uygur Türkçesi olarak adlandırılabilir. Dilde bazı farklılıkların olması çok doğaldır. Bakınız biz o insanlarla birarada yaşamayalı çok uzun yıllar oldu. Bu süreç içerisinde dil, kitapta ya da okulda değil anne ve babadan öğrenildi. Anne ve babanın bir sözcüğü değişik telaffuz etmesi bile çocukları etkiledi. Bu süreç içerisinde dünya değişti ve yeni sözcüklere gereksinim duyuldu. Sözcükler farklı topluluklar içinde türetildiği için de birçok farklı sözcük oluştu. Örneğin biz yağmurdan korunmak için kullandığımız nesneye şemsiye deriz, Uygur Türkleri künlük (günlük) der. Şemsiye arapçadan alınmıştır ve o da günlük ile aynı anlama gelmektedir. Çünkü şemsiyenin ilk kullanım amacı güneşten korunmaktır.Türklerin çok geniş bir coğrafyada yaşaması bu farklılığı daha da arttırmıştır. Her türk topluluğu çevresindeki kültürlerle ilişki içerisine girmiş, bu dili, konuşma biçimini, telaffuzu ve kullanılan harfleri etkilemiştir. Kullanılan abeceler (alphabeth) bile dili farklılaştırmıştır.

Türkmenistan'da yaşayan bir kişiyi doğrudan anlayamamanızın sebebi yalnızca ortak olmayan sözcüklerdir. Buna kendimden örnek vereyim. Uygur bir arkadaşım var ve onunla msn'de konuşuyoruz. İlk başlarda konuşmamızı ingilizce yapmak zorunda kalıyorduk ve bu ikimizin de sinirini bozuyordu. Sonra ben Uygur Türkçesi öğrenmeye karar verdim ve yalnızca 1 ay sonra ne dediğini anlamaya başladım. Şu an hâlâ Uygur Türkçesi ile konuşuyoruz ve birbirimizi rahatlıkla anlayabiliyoruz. Ben dilbilgisi öğrenmedim, başka bir dil de öğrenmedim. Yaptığım yalnızca farklı sözcükleri öğrenmek oldu. Biz "ne" diyoruz onlar "nimu" diyor. Adın ne? Atın nimu? Yani en fazla bir ay içerisinde herhangi bir şiveyi anlayabilir duruma gelebilirsiniz. Zaten o yüzden şive diyoruz. Aksi takdirde lehçe olarak adlandırmamız gerekirdi.


Ki bu durum yalnızca Türk diline de özgü değildir. İngilizceye bakın. Amerika'da farklı, İngiltere'de farklı, Avustralya'da farklı ingilizce konuşulur. İngiltere'nin içinde bölgeler arası farklılık o kadar büyüktür ki, o yörenin şivesi ile konuşursanız karşıdaki sizi anlamaz. Almanya'da da durum böyledir. Bu yüzden İngiltere'de televizyonda ortak ingilizce denilen şive kullanılır. Almanya'da da durum benzerdir. İngilizce ne kadar farklı olursa olsun birbirlerini anlıyorlar diyebilirsiniz. Evet birbirlerini anlıyorlar, çünkü ingilizce yapay olarak yayılmış bir dildir. Son yüzyılda yayılmıştır. Ve bir ya da iki yüzyılda dilde büyük değişimler yaşanması beklenemez. Üstelik şu an televizyon ve internet gibi çok uzaktaki insanları bir araya getiren, kullanılan dili belirleyen yapılar vardır. Bu durumda bile uzmanlar ingilizcedeki değişimin ilerde çok büyük boyutlara ulaşacağını ve ülkelerin birbirlerini anlamayacağını söylemektedirler.



Alıntı:
Orijinal Mesaj Sahibi Feyzan Mesajı Göster
www.tdk.gov.tr
Sol köşedeki SÖZLÜKLER sekmesini tıklayın. Ondan sonra gideceğiniz yer GÜNCEL TÜRKÇE SÖZLÜK bölümü. Bu yerin adını unutmayınız.
Daha sonra SÖZ ARAMA bölümünü tıklayınca açılan pencereye GRAMER yazın, biraz bekleyin cevap gelecek. Orada gramerin ne anlama geldiğini okuyoruz. DİLBİLGİSİ. Ayrıca Fransızca kökenli olduğu da belirtiliyor.
Ancak şuna dikkat çekmek istiyorum, bu aramayı nerede yapıyorsunuz? GÜNCEL TÜRKÇE SÖZLÜK içinde. Eğer GRAMER Türkçe değilse bu sözlüğün içinde ne işi var?
Türk Dil Kurumu bile, yabancı kökenli ancak çok kullanılan bu tür kelimeleri Türkçe sözlüğe almış ve Türkçeye dahil etmiş.
TDK'nın bu yaptığını eleştirenlerden biri de benim. Hatta TDK'nın neredeyse bütün yaptıkları sinirimi bozuyor. TDK ne yazık ki özerkliğini ve özelliğini kaybetmiş bir kurumdur. Kuruluş amacından uzaklaşmıştır ya da uzaklaştırılmıştır. Umarım eski başarılı günlerine geri döner.

Bu arada sözü geçmişken Türkçe Lehçeleri Sözlüğü'nü inceleyebilirsiniz. Onlar lehçe demiş ama ben kabul etmiyorum. Oraya Türkiye Türkçesinde kullandığınız bir sözcüğü yazın, o size diğer tüm şivelerdeki karşılığını yazıyor. Kullandığımız sözcüklerin o kadar da farklı olmadığını göreceksiniz.
Sözlük için bağlantı >> http://www.tdk.org.tr/lehceler/Default.aspx/

ceviz Çevrimdışı   Alıntı Yaparak Cevapla Başa Dön