agaclar.net

agaclar.net (http://www.agaclar.net/forum/)
-   Bir bilene soralım (http://www.agaclar.net/forum/bir-bilene-soralim/)
-   -   İngilizce çeviri istekleriniz için burayı kullanabilirsiniz (http://www.agaclar.net/forum/bir-bilene-soralim/371.htm)

malina 07-07-2005 19:09

İngilizce çeviri istekleriniz için burayı kullanabilirsiniz
 
Bonsai konusunda Erkan'a yardım edecek her dilden gönüllü çevirmen aranmaktadır.. :)

Diğer konulardaki (site konularıyla ilgili) çeviri isteklerinizi buraya yazabilirsiniz.

Daha sonra ilgili konuya kopyalayıp yapıştırınız.

Erkan Aktaşgül 07-07-2005 22:41

Teşekkür ederim malina :) çok duygulandım.

Şunu söyleyeyim ben çeviriyi hem ingilizcemi geliştirmek için bir fırsat hem bonsai ve bitkiler alemini anlayabilmek için bir şans hem de insanlara yardımcı olmanın bir yolu olarak kullanmaktan gayet memnunum.

Ama yabancı dili olan herkes bu işin bir tarafından tutsa kısa zamanda epey bir Türkçe kaynağımız olacak. Çağrına katılıyor ve tekrar teşkkür ediyorum.

malina 07-07-2005 22:52

Sitedeki bonsai bölümü için kafama göre başlıklar yaptım. Senden ses çıkar diye bekledim ama çıkmadı :)

Bunu doğru yapıyorum diye mi algılamalıyım?

backyard 08-07-2005 08:09

malina "kadrolu bir çevirmenimiz var zaten" diye düşündüğü için ben hiç sesimi çıkartmıyorum :cool:

Erkan Aktaşgül 08-07-2005 09:37

Bonsai meraklısı olup ingilizce bilen herkesi çeviri yapmaya davet ediyorum. Yoksa kadrolu çevirmen olarak maaş talep edicem yakında :)

backyard bu konulara ilgin varsa ben kişisel olarak da çeviri yapmaya davet ediyorum seni. Yoksa ben çeviriyi başkaları yapmadığı için yapıyorum, tek olmak kesinlikle işime gelmez.. Hatta ingilizce botanik terimlerde çok sıkıntı yaşıyorum ve genelde bu kelimelere kendim karşılıklar bulmak zorunda kalıyorum.

Eminim çevirmen kadrosu konusunda sitenin sıkıntısı yoktur :) Malina sana bir kadro bulur..

Bu tür forumlar yardımlaşarak gelişir ancak.

Kendinize iyi bakın, sevgiyle kalın.

malina 08-07-2005 09:40

"Kadrolu çevirmen" zaten backyard :)

Sen "kadrolu bonsai çevirmeni"sin...

İkinize yardım edecek birileri olsa iyi olur...

malina 08-07-2005 09:41

Eklemeyi unuttum, kadroya alıyoruz da maaş veremiyoruz :)

Erkan Aktaşgül 08-07-2005 09:50

Alıntı:

Orijinal Mesaj Sahibi malina
Sitedeki bonsai bölümü için kafama göre başlıklar yaptım. Senden ses çıkar diye bekledim ama çıkmadı :)

Bunu doğru yapıyorum diye mi algılamalıyım?

Bence düzenleme genel olarak gayet iyi ama şu başlıklandırma sanki daha uygun olacak gibi:

1- Bonsai nedir? (Genel manadaki tanıtıcı yazılar, yeni başlayanlar için yazılmış makaleler)
2- Temel Bilgiler (Toprak, Sulama, Budama, Işık, Mekan, Saksı, Ağaç seçimi)
3- İleri Düzey Teknikler (Tel sarma, Daldan köklendirme, Efektler/Deadwood/Jin vs., Doğadan ağaç toplama, Saksı değiştirme, Aşılama, Yaprak küçültme, Kaya üstünde ağaç yetiştirme)
4- Ağaç Türleri (Her ağacın kendine has özellikleri ve ihtiyaçları)
5- Bonsai Stilleri (Upright, Slanting, Cascade vs.)
6- Hastalıklar, Böcekler ve İlaçlar
7- Bonsai Malzemeleri (Teller, Saksılar, Kesme aletleri vs.)
8- Sık Sorulan Sorular (Bu bölüm olabilir de olmayabilir de. Sana kalmış)

malina 08-07-2005 10:01

8- Sık Sorulan Sorular

Ayrı bir başlık mı olsa, yoksa her bölümün içinde bir başlık olarak mı yerleştirsek? Sanki bu ikinci ihtimal daha kullanışlı olacak...

Buraya, konunun bir ayrıntısına sorulmuş sorulara veriler cevapları toplasak diyorum.

Erkan Aktaşgül 08-07-2005 12:00

Alıntı:

Orijinal Mesaj Sahibi malina
8- Sık Sorulan Sorular

Ayrı bir başlık mı olsa, yoksa her bölümün içinde bir başlık olarak mı yerleştirsek? Sanki bu ikinci ihtimal daha kullanışlı olacak...

Buraya, konunun bir ayrıntısına sorulmuş sorulara veriler cevapları toplasak diyorum.

İkinci ihtimal mantıklı aslında ama fazla kalabalık yapabilir menüyü. Tereddütüm o.

Aslına bakarsak bu bölüm olmayabilir bile. Çünkü bazı makaleler zaten sadece bir teknik hakkındaki önemli sorunları içerisinde anlatabiliyor. İlgilenen arkadaşların çok da hazırlopcu olmaması lazım, özellikle konu bonsaiyken :)

malina 13-07-2005 08:50

Alıntı:

İlgilenen arkadaşların çok da hazırlopcu olmaması lazım, özellikle konu bonsaiyken
Doğru söze ne denir:)

Ama şöyle bir şey de var, kısa kısa bilgiler bir yerlere yazılıyor, bunlar deneyimden kaynaklanan ilk elden bilgiler...

O bölüm bunları içermeli sanırım... Adı sorular ve cevaplar olunca anlamı tam yerine oturmadı. Bir önerin var mı?

Erkan Aktaşgül 13-07-2005 19:32

İpuçları nasıl olur mesela..

malina 13-07-2005 22:34

olabilir...

gubse 19-09-2005 18:21

bende yardımcı olmak isterim seve seve çeviri yaparım. bende diğer arkadaşlar gibi aynı düşüncedeyim hem bildiklerimi unutmam, hemde dilimi geliştirmiş olurum. yanlız ingilizce çevirebilirim şimdilik. bişey sormak istiyorum... çeviriceğimiz metinleri siz mi yollayacaksınız yoksa biz bulup mu çevireceğiz?

malina 19-09-2005 19:22

Bonsai bölümünde yapılmış çeviriler var, onlara bakıp karar verebilirsiniz. (Yani çevirisi yapılmamış konuları bulma anlamında)

Özel bir konuda çeviri isteyenler de linklerini buraya yazar, gelecek için sıraya girer... Nelerin öncelikle çevrilmesinin iyi olacağına birlikte karar veririz...

Gelmenize çok sevindim, hoşgeldiniz :)

Erkan Aktaşgül 20-09-2005 06:56

gubse hoşgeldin.
Ben de çeviri işini uzun zamandır boşladım biraz. Hem vakit sıkıntısından hem de tembellikten işte..

Yahoodaki Bonsai gruplarımıza sık sık ingilizce dokümanlar atılıyor ve birçoğu çevirilmemiş halde epeyce bekliyor. Çeviri yapmayı istiyorsan sana bu tür dokümanlardan bir tanesini yollayabilirim, ya da büyük bir dokümanı diğer bazı istekli arkadaşlarla paylaşabiliriz.

Üstüne eğilebildiğim ilk fırsatta dokümanı yollarım. Kendinize iyi bakın.

gubse 22-09-2005 19:49

teşekkürler
 
bende sizlerle buluştuğum için çok memnun oldum. çeviri yapabileceğim konuları siz yollasanızda olur araştırıp bulsamda. yollarsanız onları çeviririm. görüşmek dileğiyle.... :)

gubse 24-09-2005 18:18

crash bonsai
 
bonsai bölümündeki konularda böyle bir şey yok ama farklı olabilir. yabancı bir site var bu isimle. ağaçlara çarpmış araçlarla bonsai yapmışlar. siteye girip bakın sizde. olabilir derseniz bende çevirebilirim. :confused: farklı geldi bana, belki sizede değişik gelebilir diye düşündüm. http://www.crashbonsai.com/aboutus.html görüşürüz....

Erkan Aktaşgül 24-09-2005 23:19

O siteyi ben de görmüştüm ama çeviri yapılacak daha faydalı konular önerebilirim sana. Mesela biz birkaç arkadaş aşağıdaki adreste bulunan bir seri dokümanı paylaştık ve çevirmeye başladık. (O gruba üye değilsen belki dokümanı bu vereceğim adresten göremezsin. O durumda mailine atabilirim dokümanı istersen).

http://groups.yahoo.com/group/bonsai...Agac%20Bakimi/

NoT: Bu doküman çeşitli ağaç türleri ile ilgili genel bilgiler veriyor. Işık, ısı, saksı değiştirme vs.

Erkan Aktaşgül 24-09-2005 23:53

gubse yukarıda söylediğim dokümanı e-mailine attım. Yardımların için şimdiden teşekkürler.

malina 25-02-2006 00:03

LIME SULPHUR RECIPE
To one and a half pints of water (.8Ltr) add two ounces (57Grams) of hydrated garden lime and bring to the boil stirring slowly.

Add three ounces (85 Grams) of Flowers of Sulphur a little at a time and make sure that the solution is stirred continuously and kept at a gentle boil.

After a while the Sulphur will disappear and the liquid will turn yellowish brown.

The Lime takes longer to dissolve, often leaving a residue. When it seems that no more is going to dissolve, allow to cool, drain off the liquid and filter through an old nylon stocking into marked storage bottles, well stoppered.


As the above is taking place a certain sulphuric smell is inevitably given off. If this interferes with domestic harmony you may prefer to buy some.

backyard 28-02-2006 00:27

Kireç Sülfür Tarifi (Lime sulphur )
 
Kireç Sülfür Tarifi

bir buçuk pintlik (.8ltr) suya, 2 onsluk (57gram) hidratlanmış bahçe kireci ekleyin ve yavaşça karıştırarak kaynama seviyesine getirin.

3 ons (85 gram) çiçek sülfürünü azar azar yavaşça ekleyin ve çözeltiyi sürekli karıştırıp yavaş kaynamada tutun.

Bir süre sonra sülfür yok olacak ve sıvı sarımtırak bir kahverengiye dönüşecek.

Kireçin erimesi uzun sürer ve sıklıkla tortu bırakır. Artık eriyecek birşey kalmadığında, soğutmaya bırakın, sıvıyı akıtın ve eski naylon bir çorap yardımıyla işaretlenmiş şişeler içine süzün, sıkıca ağzını kapatın.

Yukarıdaki karışımın yapımı sırasında, keskin bir sülfürik kokusunun ortaya çıkması kaçınılmazdır. Eğer bu koku evinizin havasını kötü etkiliyorsa, satın almayı tercih edebilirsiniz.
__________________

Çeviriciden not: hatunlar kesin bu sefer topa koyalar sizi :)

malina 11-10-2006 12:40

Alıntı:

Orijinal Mesaj Sahibi Mehmet Ali Aşık
http://globalresearch.ca/index.php?c...&articleId=366

yukardaki linkte GDO tohumlarin Etopyada nasil basladigi ve yol actigi zararlardan soz ediyor.

http://www.mail-archive.com/ugandane.../msg23388.html

Bu link ise ny times ta yayinlanmis bir haber. hindistanda onyedibin kusur ciftcinin iflas ettigi icin intihar edisini anlatiyor. Monsanto firmasi yine sahnede.

Makaleler ingilizce vaktim olmadigi icin cevirme yapamiyorum. Ama ozetleyecek olursam buyuk GDO sirketleri girdigi ulkelerde sektoru ele gecirmeye calisiyor ve geri donusu olmayan tahriplere sebeb oluyor.Hikayeler Turkiye de olup bitenlere ne kadarda benziyor.

Ucuncu dunyanin gobekli politikacilari batili ulkelerle anlasma yapiyor sanki cok iyi bir sey yapmis gibi gorunuyor ama tarimini buyuk Global firmalara teslim ediyor. Elbetteki bu isten belli bir kesim yolunu buluyor. Pahali olan GDO tohumlari almak icin kredi cekmek zorunda kalan cifti isler yolunda gitmedi zaman batiyor.Ustelik GDO urunlerini tohuma birakarak kendi tohumunu uretemiyor her sene almak zorunda.

Yeni tohum yasasina ve GDO HAYIR diyelim!:mad:

Sözü edilen sitelere bakıp, özet bir çeviri yapar mısınız? (çevirinin yanına orijinal metni de eklerseniz sevinirim, linkleri eklemeyi de unutmazsınız di mi?)


GDO nedir? Temiz ve Güvenli Gıda İstiyoruz. bölümüne eklemeniz ise son ricam :)

mattik 21-02-2007 14:57

bir cümle çevirebilecek arkadaş varmı?
 
merhaba arkadaşlar biliyorum konunuz ile ile hiçbir alakası yok ama çaresiz kaldım bu cüleyi çevirebilirmisiniz? şimdiden teşekkürler.

it is likely that the cave only re-opened after the mid-Holocene when high sea levels

eroded the base of this dune 30 m below the cave causing the dune at the entrance to subside. BBC hiatus separates the LSA and MSA across > %95 of the excavated area and provides visible evidence that the LSA occupation did not disturb the underlying MSA deposits.

agartha 06-03-2007 19:34

Merhabalar,

Nette dolaşırken bazı sebze tohumları için indeterminate ya da determinate yazıyor. Bunun sebzelerde neyi ifade ettiğini bana söyleyebilecek biri var mı acaba? :)

agartha 09-03-2007 20:10

Sevgili Ferdi,
Bu kelimelerin hiç biri cümle içinde kullanılmamış. Bu arada, domatesler dışında da kullanmamışlar. Örnek olarak birini yolluyorum:

"The large fruits, often over 1 lb., have deep pink skin and smooth red flesh. Our "Quisenberry" strain is considered the best. Indeterminate. Organically grown. Mini: 40 seeds."

Göz atmak istersen aklıma gelen sitelerden birinin adresi:
http://www.johnnyseeds.com/catalog/c...spx?category=1

İlgin için teşekkür ederim.

aybala 09-03-2007 21:16

Burada Türkçeye çevrilecek bazı metinler var. Bir taraftan çiçek tanım ve fotoğraflarını toparlarken, bazı arkadaşlar da tercümelere yardım ederse seviniriz.

agartha 10-03-2007 19:36

Harika!...

Teşekkür ederim.

hizals 19-05-2007 16:27

ceviri konusunda bende yardimci olabilirim.

saim ergin 29-05-2007 23:58

sayın arkadaşlar tek bir sahife ingilizce orkide cattleya tecümesi var biz cattleya sevenleri mennun ediceksiniz fakslan gönderebilirim şimdiden teşekürler su sümbülü hediyesi benden selamlar


Forum saati Türkiye saatine göredir. GMT +2. Şu an saat: 04:40.
(Türkiye için GMT +2 seçilmelidir.)

Forum vBulletin Version 3.8.5 Copyright ©2000 - 2019, Jelsoft Enterprises Ltd.
Search Engine Optimization by vBSEO 3.6.0
agaclar.net © 2004 - 2019