|
Anket Sonuçlarını Göster: Bu dili çeviri yapacak kadar biliyorum | |||
English | 237 | 90.46% | |
German | 38 | 14.50% | |
French | 15 | 5.73% | |
Spanish | 10 | 3.82% | |
Multiple Choice Poll. Oy Verenler: 262. Bu ankete oy veremezsiniz |
|
Dış Bağlantılar | Konu Araçları | Mod Seç |
19-03-2012, 18:55 | #151 |
Ağaç Dostu
Giriş Tarihi: 18-03-2012
Şehir: Eskişehir
Mesajlar: 1,403
|
çeviri
Merhaba, insallah elimden geldigince yardımcı olabilirim. Verdiginiz örnek tam bir cumle degil, dolayısıyla çevirmek istediginiz cumleyi tam olarak yazarsanız daha iyi olur sanırım, ben kendimce bir örnek cumle de yazayım. "İlk gordugum andan beri" ifadesini "Since the (first) moment I saw" diye çevirebilirisiniz. Örnek cumle: I've hated it since the moment I saw it. Veya baska bir örnek:Since the moment I first saw him, I have liked him. Gordugunuz gibi "since" ile kullandıgınız ifade cumle basına veya sonuna gelebilir hicbir anlam degisikligi yaratmadan. Siz tüm cumleyi yazarsanız, onu cevirmemiz daha iyi olur. |
19-03-2012, 19:08 | #152 |
Ağaç Dostu
|
Sayın Cymbelina, Cevabınız için teşekkür ederim. Bir kolye tasarımı için bu cümleyi kullanmam gerekiyor. Yuvarlak bir kolye. Kolyenin orta kısmında "i love you" yazacak. Yuvarlağın etrafında "İlk gördüğüm andan beri" yazacak. Umarım anlatabilmişimdir. Yani aslında cümle şu şekilde olacak. "İlk gördüğüm andan beri ... seni seviyorum." Bende en yakın çevirimi şu şekilde yapmıştım. Ama sanırım yanlış olmuş. "The first i've seen the moment ... love you." Yardımcı olabilirseniz çok mutlu olurum. Teşekkürler. |
19-03-2012, 20:06 | #155 |
Ağaç Dostu
Giriş Tarihi: 18-03-2012
Şehir: Eskişehir
Mesajlar: 1,403
|
..
anladım, kolye cok hoş bir fikir. ancak su var: kurudugunuz cumle present perfect olmak zorunda. az once cevap yazıyordum cok uzattım, şimdi bastan yazayım. şöyle ki: cumlede gecen fiil sevme fiili (fiilin ne oldugu onemli degil), bu fiil (eylem) gecmiste baslamıs ve şu ana kadar devam etti, halen de ediyor. İşte bu anlamı ancak Present perfect tense ie verebiliriz ingilizcede. Turkce'de ise ne guzel şimdiki zaman kipi ile kullanıp gecip gidiyoruz. Since'in birden fazla kullanım şekli var, buradaki de ...dan beri anlamında. Eger siz kişiyi ilk gorduugnuz andan beri onu sevdiginizi vurgulamak istiyorsanız, yani eylemin gecmiste onu gordugunuz anda baslayıp şu ana kadar devam etmis oldugunu vurgulamak istiyorsanız: I have loved you since the (first) moment I saw you veya I have loved you since I first saw you cumlesini kullanacaksınız. Tabi bu kolyede nasıl durur bilemiyorum. Siz sadece seni seviyorum diye, bir zaman vurgusu yapmadan kullanacaksanız I love you seklinde yazabilirsiniz. I love you since I first saw you cumlesi yanlıs, Turkce acısından sorun yok ama boyle bir cumle İngilizce olarak yanlıs. cok sıkıcı bir anlatım oldu gibi ama kusura bakmayın. Burada timeline cizip anlatmam mumkun degil. |
19-03-2012, 20:39 | #156 |
Ağaç Dostu
|
Teşekkür ederim. Sayenizde mini ingilizce dersi de görmüş oldum "I have loved you since I first saw you." Bu cümle uygundur. Kolye de güzel olur tahminim ilk çeviriyi deneme için tasarıma koydum. Göze çarpmıyor öyle Aslında i love you yine olacak çünkü tasarımda kullandım. Bütünlüğü tamamlıyor. Hani ben Türkçe'de kullandığımız gibi bir cümle kurabiliyoruz diye düşünmüştüm. Sizde ingilizce'de zaman vurgusundan olamayacağını söylediniz. İki cümleyi de kullanacağım. Tasarımının i love you kısmını ekleyeceğim birazdan. |
19-03-2012, 20:44 | #157 |
Ağaç Dostu
Giriş Tarihi: 08-03-2012
Şehir: ANKARA
Mesajlar: 209
|
Bu görüşe doğru olsa da tam olarak katılmıyorum. Love fiili oldukça geniş anlamlı özel fiillerdendir. "Seni ilk gördüğümden beri seviyorum" derken yine "I love you" yani "Seni seviyorum" kalıbıyla hareket etmek lazım. Sonuç olarak; ben şöyle bir cümleyi tercih ederdim: I love you since the first day I saw you. => Seni ilk gördüğüm günden beri seviyorum. veya I love you since the first time I saw you. |
19-03-2012, 20:46 | #158 |
Ağaç Dostu
Giriş Tarihi: 08-03-2012
Şehir: ANKARA
Mesajlar: 209
|
Örnek şiir; I Love You , since the first day i saw you, i already knew. From that day forward, I would end up with you. ... |
19-03-2012, 20:51 | #159 |
Ağaç Dostu
|
1-2 mm kabartmalı şekilde kalbin ortasından geçen bir kılıç ve kalbin iki kısmında baş harfler olacak. Kılıcın keskin kısmı "i love you"nun başlangıcı oluyor. Tasarımın etrafını daire şeklinde bu cümleyi ve kişilerin doğum tarihlerini kullanacağım işte Kolyenin arka kısmı daha hoş ama onu yayınlayamıyorum. Kişilerin isimleri yazıyor. Normal düz bakıldığı zaman kızın ismi okunuyor. Kolyeyi ters çevirip baktığınız zaman erkeğin ismi görünüyor. Sayın MeTepe'nin yorumundan sonra kullanacağım cümle de kararsız kaldım. Düzenleyen limon_sever : 19-03-2012 saat 22:13 Neden: Tasarımı kaldırdım. |
19-03-2012, 21:08 | #160 | |
Ağaç Dostu
Giriş Tarihi: 08-03-2012
Şehir: ANKARA
Mesajlar: 209
|
Alıntı:
Ancak, ingilizce o kadar yapısallaşmış bir değil. Günlük kullanımda hiç kimse dört dörtlük dil kurallarına riayet ederek ing. dilini kullanmaz. Burada "seni seviyorum" derken zaten belli bir zamanda başlamış ve devam etmekte olan bir eylemden bahsediyoruz. Yani geçmişi de içinde barındırıyor. Zaten verdiğimiz mesaj da budur. Yoksa "sinemaya gidiyorum" der gibi bir eylemden bahsetmiyoruz. Hiç bir zaman "seni çarşambadan beri seviyor-dum, hala seviyorum" benzeri ifade kullanmayız. Sonuç olarak benim fikrim: Seni seviyorum => I love you İlk gördüğümden beri => Since the first time I saw you bir arada kullanılabilir. Time, moment, day vs. tercihe kalmış bir şey. |
|
19-03-2012, 21:17 | #162 |
Ağaç Dostu
Giriş Tarihi: 18-03-2012
Şehir: Eskişehir
Mesajlar: 1,403
|
...
kolye tasarımınız guzel, elinize saglık. bir onceki sayın uyenin soylediklerine şahsen katılmıyorum. love fiilini en bilindik anlamda ozel kılan -ing ekiyle cok sık kullanımı goremeyiz ancak mumkundur(ornek I'm loving you yerine I love you). mesele love fiilinde degil, sayın limon sever ...dan beri... ifadesini kullanmak istemektedir, bunu da ancak since ile saglayabilir, ve bu yuzden fiil ne olursa olsun, present perfect kullanmak zorundadır. yukarıda yazan şiirde since vardır ancak kendinden sonra gelen mısradaki cumleye ait gibi, gramatik olarak yani mantık olarak boyle düsünülür, seni ilk gordugumden beri biliyorum ki (I would end up with you), orada da "already" kullanılmıs, şiir oldugu icin de birebir grammar kurallarına uymayı secmemis olabilir şair. gunumuzde amerikan sarkı sozlerinde ornegin normal grammar kuralları gorebiliyor msuunuz? ingilizceyi o sarkılara gore ogrendiginizi dusunup bir sınava girerseniz kalırsınız.. I love you since I first saw you cumlesi yanlıstır. Sayın limonsever, bu ozel tasarımınız icin en garantisi, nasılsa internettesiniz, googleda since nasıl kullanılır diye aratın bakalım, Since'i ....dan beri anlamında Present simple tense ile kullanıyorlar mı bir bakın. bu anlamda kullanılıyorsa present simple ile, lutfen buraya yazın, ben de ogrenmis olurum. |
19-03-2012, 21:24 | #163 |
Ağaç Dostu
Giriş Tarihi: 18-03-2012
Şehir: Eskişehir
Mesajlar: 1,403
|
...
mesele belki de cok uzadı, sayın limonsever ben elimden geldigince bildigimi aktarmak istedim, kolyenizde siz hangisinin hos gorundugunu dusunurseniz onu yazıp kullanın. fikriniz gayet guzel, iyi gunlerde kullanın kolyenizi. |
19-03-2012, 21:24 | #164 |
Ağaç Dostu
|
Sayın Cymbelina aşağıdaki cümleyi kullanamazmıyım? İlk gördüğümden beri => Since the first time I saw you Nasıl bir cümle kullanabilirim. Tasarımı da gördünüz. Sayın Metepe'ninde dediği gibi sınavda vs. kullanılmayacak sonuçta bir kolye. En uygun halk dilinde de olabilir. En sade ve güzel hangi cümleyi kullanmam gerekiyor? |
19-03-2012, 21:30 | #165 | |
Ağaç Dostu
|
Alıntı:
Kolyeyi bir arkadaşım için yapıyorum. Kullanacak arkadaşa iletirim |
|
19-03-2012, 21:36 | #166 |
Ağaç Dostu
Giriş Tarihi: 18-03-2012
Şehir: Eskişehir
Mesajlar: 1,403
|
...
sayın limonsever, dediginiz gibi eger grammatically correct olmasın, alt tarafı kolyedir, onemli olan mana diyorsanız veya benim soyledigim sekilde yazmak hos gozukmeyecekse (cumle uzun oldugu icin) siz gonlunuzden gecen neyse o sekilde yapın, sonucta kendi emeginiz, bunun anlamı daha cok, onemli olan düsünmeniz, emeginiz. siz nasıl arzu ediyorsanız oyle yapın |
19-03-2012, 21:59 | #168 | |
Ağaç Dostu
Giriş Tarihi: 08-03-2012
Şehir: ANKARA
Mesajlar: 209
|
Alıntı:
Bu arada tasarımınız güzel... elinize sağlık. |
|
19-03-2012, 23:57 | #169 |
Ağaç Dostu
Giriş Tarihi: 17-07-2009
Şehir: İzmir Zeytinlibahce/Aliaga
Mesajlar: 809
|
Hepsi doğru fakat ben halk dilinde ''love you at the first sight'' derdim. Kaptanız ya |
23-03-2012, 13:06 | #170 |
Ağaç Dostu.
Giriş Tarihi: 06-08-2009
Şehir: Çanakkale
Mesajlar: 6,526
|
Narcissus do best when not disturbed. Clumps may be divided once every 4-5 years; with the species, in May, after they have flowered but before the foliage begins to die down and with garden varieties in July, when foliage has completely withered. Bulbs should be replanted immediately. A top dressing of bone-meal very early in spring is beneficial. Bulbs grown indoors should be allowed to die back gradually after flowering by withholding water. Bulbs should then be removed from pots, cleaned and replanted in the open garden in August, mixing in a little bone-meal with the soil. Rica etsem, bu metni çevirebilir misiniz acaba? Nergislere kemik unu verilmesini anlatıyor..ama bana google çevirisi yetmiyor.. Teşekkürler.. |
24-03-2012, 10:59 | #171 | |
Ağaç Dostu
Giriş Tarihi: 17-07-2009
Şehir: İzmir Zeytinlibahce/Aliaga
Mesajlar: 809
|
Alıntı:
Yapraklar tamamen zayıflayıp, solduktan sonra bitki soğanları vakit geçirmeden tekrar dikilmelidir. Kemik tozunu erken ilkbaharda (toprak) üstüne serperek kullanmak faydalıdır. İçerde yetişip çiçek açan bitki soğanlarına su vermeyi keserek derece derece solmalarına müsade etmeli. Daha sonra soğanlar saksıdan çıkartılıp, temizlenip ağustos ayında çok az kemik tozunu toprakla karıştırıp açık alan bahçelere tekrar dikilmelidir. Sn pria, hiç nergis yetiştirmedim dolayısyla konuya hakim değilim, ne gördüysem onu çevirdim, eksiğim varsa affola Düzenleyen Zeytinlibahçe : 24-03-2012 saat 11:37 Neden: ilave |
|
24-03-2012, 11:17 | #172 |
Ağaç Dostu.
Giriş Tarihi: 06-08-2009
Şehir: Çanakkale
Mesajlar: 6,526
|
Teşekkür ederim sayın Zeytinlibahçe.. Kemik unu ile ilgili bilgi yeterli bana.. |
11-06-2012, 16:49 | #173 |
Ağaç Dostu
Giriş Tarihi: 15-03-2011
Şehir: istanbul
Mesajlar: 248
|
Eşimin abisi çiçeklere merakımı bildiği için aşağıdaki paketleri çiçek tohumu diye almış Çin de yaşıyor ama henüz çince bilmiyor. Bunlar ne işe yarar nasıl kullanılır yardımcı olabilecek birisi var mı acaba. Çince dışında hiçbir açıklama yok maalesef. bu patlıcan nasıl yetiştirilir fikri olan var mı acaba |
11-06-2012, 23:58 | #174 |
Ağaç Dostu.
Giriş Tarihi: 06-08-2009
Şehir: Çanakkale
Mesajlar: 6,526
|
Google çevirisinden biraz daha net, anlaşılır, derli toplu, anlam ifadesi daha düzgün çeviri yapan bir site buldum; deneyin derim: Szck evir - ingilizce trke szlk |
12-06-2012, 09:27 | #175 |
Ağaç Dostu
Giriş Tarihi: 15-03-2011
Şehir: istanbul
Mesajlar: 248
|
Çin'ce kelimeleri yazmak mümkün değil ki, en azından ben beceremem |
14-07-2012, 19:29 | #176 |
Ağaçsever
|
Sayın Adacık, ne yazık ki ben de çince anlamıyorum. İlk üç resimdeki paketler hakkında hiç fikrim yok. Ama son iki paketin üzerindeki ingilizce ifadelerden birşeyler anlaşılıyor en azından. Dördüncü resimde "plate brush egg plant" tohumları var. Bu bitki (solanum torvum) bir yabani patlıcan türü sanırım. Dayanıklı olduğu için patlıcan yetiştirmek için bu bitkiye patlıcan aşısı yapılıyormuş. Ayrıca yeşil meyveleri özellikle tayland'da çok revaçtaymış. Zaten paketin üstündeki yazılar da taylandca galiba. Ayrıca yazılardan pakette 160 tohum olduğu ve %60 çimlenme yüzdesi anlaşılıyor. Son pakette ise karışık organik gübre var. En alttaki dört satırda içindekiler hakkında bilgi var. NPK (azot fosfor potasyum) %18, organik madde %15, amino asitler %8. Son satırı okuyamadım. |
25-12-2012, 09:58 | #177 |
Ağaç Dostu
Giriş Tarihi: 20-07-2006
Şehir: Antalya
Mesajlar: 392
|
Tam yerinde miyim,bilmiyorum.'sitede tarımla ilgili bazı İngilizce terimlerin tam olarak Türkçe karşılıklarını bulabileceğimiz bir yer var mı bilmiyorum' cümleciğinden yola çıkarak ben de sorunumu iletmek istiyorum: Yapabilirsem bir nergis çiçeği resmi ekleyeceğim.Buradaki terimlerin Türkçe karşılığını arıyorum. Umarım bir aksilik olmaz. |
25-12-2012, 10:22 | #178 |
Ağaç Dostu
Giriş Tarihi: 18-03-2012
Şehir: Eskişehir
Mesajlar: 1,403
|
Neck: boyun - resimde de zaten çiçeğin boyun kısmını işaret ediyor Petal: taç yaprak diye biliyorum Stem: Normalde kök anlamına da gelir (ancak bitkilerde kök anlamına gelmez) - burada çiçek sapı denebilir Anther ve Stigma: Bilenler daha iyi açıklar ama tozlaşma hadisesinin olduğu dişi ve erkek bölümler sanırım Ovary ve ovules: Normaldeki anlamlarina yakın diyelim - ovary tohum kesesi/ kapsülü. Ovüles - tohumlar olabilir. Daha uzman arkadaşlar daha iyi aydınlatacaktır, benim elimden bu kadarı geldi |
25-12-2012, 10:38 | #179 |
Ağaç Dostu
Giriş Tarihi: 20-07-2006
Şehir: Antalya
Mesajlar: 392
|
Sn Cymbelina, Zahmetleriniz için teşekkür ederim. Ancak ben konu hakkında 'tam' ve 'doğru' bilgiye ulaşmak istiyorum.Ama illaki yardım edeceğim derseniz size tam metin yollayayım onu çevirin lütfen. |
25-12-2012, 10:57 | #180 |
Ağaç Dostu
Giriş Tarihi: 18-03-2012
Şehir: Eskişehir
Mesajlar: 1,403
|
Duyurular başlığına ekleyin metninizi, böylece sadece ben değil diğer arkadaşlar da görür. Ben çevirmen de değilim, uzman da, sadece bildiğim kadarını aktardım. Aradığınız "tam" ve "doğru" sonuçlara ulaşırsınız umarım. Bu kadar net bilgi arıyorsanız, ne için ihtiyacınız olduğunu da bildirin - örneğin, ödev, tez vb gibi. |
|
|