View Single Post
Eski 03-12-2007, 16:07   #14
bIRCOMsYSTEM
Yeni Üye
 
Giriş Tarihi: 10-04-2007
Şehir: Siebnen/Mudanya
Mesajlar: 5
Alıntı:
Hoi praecox
Selam praecox
Alıntı:
Meine sprache isch schwizer d und tr aber ich han bie beide sprache die gliche problem
konuşma lisanım hem almanca hemde türkçe ancak her iki dilde de aynı problemlerim var. ( Bu cümle bana yabancı değil gibi ya neyse )

Alıntı:
miene schuel zit wahr ich wie einen brief marke mall da mall dort leider.
okul hayatım bir posta pulu gibi idi. maalesef bir burda bir orda oldum.

Alıntı:
darum ist auh meine schreib weise teil d teil ch aber ich hoffe du komss klar damit
bundan dolayı yazış şeklim az biraz almanca biraz da isviçrece. umarım anlarsın yazdıklarımı. (Arkadaşın bahsetiği isviçrece isviçre aksanı ile konuşulan almanca ki franasızca italyanca karışmadığına şükreder konumdayım )
Alıntı:
i han nur welle mit teile das orchideen gar nicht so schwerig isch
orkidelerin hiç de sor olmadığını belirtmek isterim.
Alıntı:
das mit simbiose isch einfach aber mamues schterill schaffe
Simbiotik ekim kolay olmakla beraber steril çalışılma gerektiren bir şeydir. (Neyse bare simbiose yi biraz olsun türkçe yazabilmiş ben nedense hala symbiose yazmakta direniyorum )
Alıntı:
ichhan mehrfach ausprobiert und ich hatte nie welche probleme damit.
Birkaç kereler denedim vede hiç bir problemle karşılaşmadım. (sadece şansı yaver gitmiş diyelim biz burda )
Alıntı:
normale weise brauche ich nie eine topf fuer meine pflanze alles auf rinde mit mos gebunden
bitkilerim için genelde saksı dahi kullanmadım hep yosun ile ağaç kabuklarına bağlardım. (burda arkadaşın hakkikaten de ülkemizdeki olanaksızlıklardan haberi olmadığı belli benim 1. problemim değil saydam saksı bulmak değil mantar meşesi kabuğu... yosun dene şeyden kasıt sphagnum yosunu ki bu bryophytlerde yani yosun gillerde çok değişik bir konumu olan bir yosun )
Alıntı:
ich muste leider all meine pflanze an kollegen schenken ich konte sie nicht mit nechmen.
Maalesef tüm bitkilerimi çalışma arkadaşlarıma hediye etmek zorunda kaldım hiç birini yanıma taşıyamadım.
Alıntı:
ich werde meine erfarungen mitteilen nur brauche ich bischen zeit.ich bin noch nich eingerichtet ich finde meine notizen nicht
deneyimlerimi paylaşmak için biraz zamana ihtiyacım var. notlarımı henüz derleyip toparlıyamadım. (Ben 30 senedir toparlıyamıyorum sayın bircomsystem... ) albert de benim gibi, sizin gibi dağınıktı ach ach... ) (burdaki albert sayın meslketaşım monsieur tektaş.... yani Einschtein... veya Eynştayn )
Alıntı:
Und ich danke dir ich denke du wirs mir grosse hilfe sien mit meine gaudersprache
Ve benim bu komik lisanımda büyük yardımların olacağı için teşekkür ederim. ( valla seve seve bu teşekkürü alırım yok canım estf. diye işi mütevaziliğe vuramıyacağım... )

Warum fligen die vögeln im winter nach süden?
Kışın neden kuşlar güneye uçararlar. (Nerden bilebilirim ki bu sorunun cevabını ben ornitolog değilim... sadece tercümede metine tecavüz eden bir mütercimim... )

Evet mesajın beerebildiğim kadarı ile türkçe çevirisi bu. Parantez içindeki çevirmenin notları asla dalga geçme amaçlı değil sadece espri mahiyetindedir.

Yanlış anlaşılmasın yine üzülürüm.
Nicht's für ungut.

bIRCOMsYSTEM Çevrimdışı   Alıntı Yaparak Cevapla Başa Dön