View Single Post
Eski 28-07-2007, 22:33   #473
ceviz
Ağaçsever
 
ceviz's Avatar
 
Giriş Tarihi: 07-07-2007
Şehir: Mersin
Mesajlar: 42
Alıntı:
Orijinal Mesaj Sahibi praecox Mesajı Göster
Cins isimlerde ve bazı yeni terimlerde sanırım tavrım biliniyor. Ancak Einstein'a Aynştayn demek bana göre pek de uygun olmasa gerek.
Ancak yeni latin harflerine adapte edilmiş bir dilde örneğin "x" harfinin kullanılmasında çok da mahsur göremiyorum. örneğin Taksi yerine Taxi. Cyclohexan yerine şahsen siklohekzan beni rahatsız ediyor
Einstein'ı bu şekilde yazmak TDK'nın bir kararıdır ve Türkiye'de dil üzerinde yetkili kurum TDK olduğu için bize de bu karara uymak düşüyor. Bence Aynşıtayn yazsak da hiçbir şey olmaz. Ama Einstein yazabiliyorsak ve bu bize daha doğru geliyorsa taxi yazmakla da bir sorunumuz olmaması lazım. Cyclohexan'a gelince kafam iyice karıştı. Bir öyle yazalım bir böyle yazalım gibi bir şey olmuş.
Bana göre dildeki her yabancı sözcük, o dildeki mayınlardan biridir. Örneğin mahsur görmek demişsiniz. Mahsur sözcüğü kuşatılmış anlamına gelir. (muhasara sözcüğünden) Bunun yerine mazur ya da mahzur sözcüğünü kullanmanız gerekirdi. Siz de mayına bastınız Bu anlamda mayınları olabildiğince azaltmalıyız. Adapte edilmiş yerine uyarlanmış sözcüğünü kullanarak başlayabiliriz.

Alıntı:
Orijinal Mesaj Sahibi Baldas Mesajı Göster
Kabul etmemiz lazım Dünya kültürüne dil anlamında katkıda bulunamamışız. Bir yoğurt kelimesinin her yerde aynı şekilde kullanılması bizi gururlandırmıyor mu? Ama biz tarih boyunca hep kelimeleri diğer milletlerden almışız.
Bütün diller arasında sözcük alışverişi olmuştur. Abartıya kaçılmadığı sürece bu çok da kötü bir durum değildir. Türkçe diğer dillerden çok fazla sözcük almıştır ve almaya devam etmektedir. (Kullanılan sözcüklerin %14'ü yabancı kökenlidir.) Buna katılıyorum. Özellikle arapça, farsça ve ingilizce sözcükler, yönetim ve yönlendirme eksikliğinden dilimize fazlaca girmişlerdir. Ama bu sözcükler yavaş yavaş ayıklanıyorlar. Örneğin artık günümüzde hiç kimse ; "savcı" yerine "müdde-i umumi" , "Sağlık Sosyal Yardım Bakanlığı " yerine "Sağlık ve İçtimaî Muavenat Vekâleti" , "Danıştay" yerine "Şurâ-yı Devlet" , "Sayıştay" yerine "Divân-ı Muhasebat", "bilirkişi " yerine "ehl-i vukuf"(ehl-i hibre), "başarı" yerine "muvaffakiyet", "demeç" yerine "beyanat", "denetçi" yerine "murakıp",demiyor.

Ancak Türkçe'den diğer dillere sadece yoğurt sözcüğünün geçtiğini söylemek Türkçe'ye haksızlık yapmaktır.
Çünkü Türkçe'den Ermenice'ye 3159, Yunanca'ya 2643, Bulgarca'ya 369, Arnavutça'ya 2422, Sırp-Hırvatça'ya 2365, Arapça'ya 1801, Rusça'ya 1576 , Rumence'ye 1542, İngilizce'ye 1500, Farsça'ya 1369, Macarca'ya 1142, Urduca'ya 228, Çince'ye 213 sözcük geçmiştir.

Alıntı:
Orijinal Mesaj Sahibi Todor Mesajı Göster
O konuda size katılıyorum, Türkçede karşılığı olmayan nesneleri alırken onları Türkçeye çevireceğiz diye zorlamanın bir manası yok. Televizyon yerine uzak görüntü dememiz çok yersiz. Ama televizyon yerine television demeye başlamamız kendimize saygısızlık.
Haklısınız uzak görüntü çok saçma bir sözcük. Bildiğim kadarıyla bir tek Almanlar televizyon sözcüğünü kullanmıyorlar. (Fernsehen diyorlar) Ama Türkçe karşılığı olmayan nesneleri kullanıma sunmadan önce adlarını Türkçe'ye çevirmeye çalışmak bence çok önemli. Eğer çalışmasaydık buzdolabı ve bilgisayar gibi binlerce çok güzel sözcük türetilmezdi. Sadece computer yazısının silinip üzerine bilgisayar yazılması bilgisayar alanında 5000 Türkçe sözcük türetilmesine olanak sağlanmıştır. (yazılım, donanım, yazıcı, tarayıcı vb.) Tabi ki uygun sözcük bulunamazsa yabancı kökenlisi kullanılmalıdır.

Sanırım çok yazdım.

ceviz Çevrimdışı   Alıntı Yaparak Cevapla Başa Dön